¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÒÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª°¥ ¶§¿¡ ºó¼ÕÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. |
NIV |
"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾ó¸¶³ª ¾Æ³¢´ÂÁö ¿¡ÁýÆ®Àε鿡°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó. µû¶ó¼ ³ÊÈñ°¡ ±× °÷À» ¶°³¯ ¶§ ºó¼ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö´Â ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾ó¸¶³ª ¾Æ³¢´ÂÁö ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ¸®¶ó. µû¶ó¼ ³ÊÈñ°¡ ±×°÷À» ¶°³¯ ¶§ ºó¼ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Ek sal aan hierdie volk guns verleen in die o? van die Egiptenaars; en as julle dan trek, moet julle nie met le? hande trek nie, |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö; |
Dan |
Og jeg vil stemme ¨¡gypterne gunstigt mod dette Folk, s? at I, n?r I drager bort, ikke skal drage bort med tomme H©¡nder. |
GerElb1871 |
Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der ?gypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: |
GerElb1905 |
Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der ?gypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: |
GerLut1545 |
Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den ?gyptern, da©¬, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet; |
GerSch |
Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den ?gyptern, da©¬, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen m?©¬t; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥í¥ï¥é |
ACV |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. |
AKJV |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty. |
ASV |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: |
BBE |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. |
DRC |
And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: |
Darby |
And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty; |
ESV |
And (ch. 11:2, 3; 12:35, 36; [Gen. 15:14]) I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty, |
Geneva1599 |
And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie. |
GodsWord |
I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed. |
HNV |
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. |
JPS |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty; |
Jubilee2000 |
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty; |
LITV |
And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty. |
MKJV |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty. |
RNKJV |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: |
RWebster |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians : and it shall come to pass, that, when ye go , ye shall not go empty : |
Rotherham |
Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,?so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty; |
UKJV |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty. |
WEB |
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not goempty-handed. |
Webster |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty: |
YLT |
`And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; |
Esperanto |
Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥å¥í¥ï¥é |