Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷À¸·Î ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔÈ÷°Ô ÇÒÁö¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª°¥ ¶§¿¡ ºó¼ÕÀ¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
 NIV "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾ó¸¶³ª ¾Æ³¢´ÂÁö ¿¡ÁýÆ®Àε鿡°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó. µû¶ó¼­ ³ÊÈñ°¡ ±× °÷À» ¶°³¯ ¶§ ºó¼ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö´Â ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾ó¸¶³ª ¾Æ³¢´ÂÁö ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ¸®¶ó. µû¶ó¼­ ³ÊÈñ°¡ ±×°÷À» ¶°³¯ ¶§ ºó¼ÕÀ¸·Î ³ª¿ÀÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Ek sal aan hierdie volk guns verleen in die o? van die Egiptenaars; en as julle dan trek, moet julle nie met le? hande trek nie,
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö;
 Dan Og jeg vil stemme ¨¡gypterne gunstigt mod dette Folk, s? at I, n?r I drager bort, ikke skal drage bort med tomme H©¡nder.
 GerElb1871 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der ?gypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
 GerElb1905 Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der ?gypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen:
 GerLut1545 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den ?gyptern, da©¬, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
 GerSch Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den ?gyptern, da©¬, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen m?©¬t;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥å¥í¥ï¥é
 ACV And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
 AKJV And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty.
 ASV And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
 BBE And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.
 DRC And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:
 Darby And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
 ESV And (ch. 11:2, 3; 12:35, 36; [Gen. 15:14]) I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
 Geneva1599 And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie.
 GodsWord I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed.
 HNV I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
 JPS And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
 Jubilee2000 And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
 LITV And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
 MKJV And I will give this people favor in the sight of the Egyptians. And it shall be that when you go, you shall not go empty.
 RNKJV And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
 RWebster And I will give this people favour in the sight of the Egyptians : and it shall come to pass, that, when ye go , ye shall not go empty :
 Rotherham Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,?so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty;
 UKJV And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when all of you go, all of you shall not go empty.
 WEB I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not goempty-handed.
 Webster And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:
 YLT `And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;
 Esperanto Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø