¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀεéÀº ¸ðµÎ ±× ÀÌ¿ô »ç¶÷°ú ¹× ÀÚ±â Áý¿¡ °Å·ùÇÏ´Â ¿©Àο¡°Ô Àº ÆÐ¹°°ú ±Ý ÆÐ¹°°ú ÀǺ¹À» ±¸ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Àڳฦ ²Ù¹Ì¶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÇ ¹°Ç°À» ÃëÇϸ®¶ó |
KJV |
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. |
NIV |
Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎÀεéÀº Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ô ¿©Àΰú ÀÚ±â Áý¿¡ »ç´Â ¿©Àο¡°Ô¼ ÀººÙÀÌ¿Í ±ÝºÙÀÌ¿Í ¿ÊÀ» ¾ò¾î ³¾ °ÍÀÌ°í ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æµé°ú µþµéÀ» Ä¡ÀåÇϸ®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ¿¡ÁýÆ®¸¦ Åи®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎÀεéÀº Àú¸¶´Ù ÀÌ¿ô ³àÀΰú ÀÚ±â Áý¿¡ »ç´Â ³àÀο¡°Ô¼ ÀººÙÀÌ¿Í ±ÝºÙÀÌ¿Í ¿ÊÀ» ¾ò¾î³¾ °ÍÀÌ°í ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æµé°ú µþµéÀÇ Ä¡ÀåÀ» Çϸ®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ³ÊÈñ´Â ¾Ö±ÞÀ» Åи®¶ó.¡· |
Afr1953 |
maar elke vrou moet van haar buurvrou en van haar wat in haar huis vertoef, silwer-- en goue voorwerpe en klere eis. En julle moet dit op julle seuns en dogters sit, en so Egipte berowe. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú, ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Enhver Kvinde skal bede sin Naboerske og de Kvinder, som er til Huse hos hende, om S©ªlv og Guldsmykker og Kl©¡der, og I skal give eders S©ªnner og D©ªtre det p?. S?ledes skal I tage Bytte fra ¨¡gypterne." |
GerElb1871 |
und es soll jedes Weib von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Ger?te und goldene Ger?te und Kleider fordern; und ihr sollt sie auf eure S?hne und auf eure T?chter legen und die ?gypter berauben. |
GerElb1905 |
und es soll jedes Weib von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Ger?te und goldene Ger?te und Kleider fordern; und ihr sollt sie auf eure S?hne und auf eure T?chter legen und die ?gypter berauben. |
GerLut1545 |
sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und g?ldene Gef?©¬e und Kleider; die sollt ihr auf eure S?hne und T?chter legen und den ?gyptern entwenden. |
GerSch |
sondern ein jedes Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin silberne und goldene Geschirre und Kleider fordern; die sollt ihr auf eure S?hne und T?chter legen und ?gypten berauben. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥á¥ò¥á ¥ã¥ô¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
But every woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. And ye shall put them upon your sons, and upon your daughters, and ye shall despoil the Egyptians. |
AKJV |
But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojournes in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall spoil the Egyptians. |
ASV |
but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians. |
BBE |
For every woman will get from her neighbour and from the woman living in her house, ornaments of silver and gold, and clothing; and you will put them on your sons and your daughters; you will take the best of their goods from the Egyptians. |
DRC |
But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. |
Darby |
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put them on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians. |
ESV |
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for ([ch. 33:6]) silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So ([Ezek. 39:10]) you shall plunder the Egyptians. |
Geneva1599 |
For euery woman shall aske of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer and iewels of gold and raiment, and ye shall put them on your sonnes, and on your daughters, and shall spoyle the Egyptians. |
GodsWord |
"Every Hebrew woman should ask her Egyptian neighbor and any woman living in her home for silver and gold jewelry and for clothes. Put them on your sons and daughters. This way you will strip Egypt of its wealth." |
HNV |
But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and youshall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.¡± |
JPS |
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.' |
Jubilee2000 |
but every woman shall demand of her neighbour and of her that sojourns in her house, vessels of silver and vessels of gold and clothing; and ye shall put [them] upon your sons and upon your daughters, and ye shall spoil Egypt.: |
LITV |
And each woman shall ask of her neighbor, and from the stranger in her house, articles of silver, and articles of gold, and garments; and you shall put these on your sons and on your daughters And you shall plunder Egypt. |
MKJV |
But every woman shall ask of her neighbor, and of her that stays in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothing. And you shall put them upon your sons and upon your daughters. And you shall plunder the Egyptians. |
RNKJV |
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. |
RWebster |
But every woman shall ask of her neighbour , and of her that dwelleth in her house , jewels of silver , and jewels of gold , and raiment : and ye shall put them upon your sons , and upon your daughters ; and ye shall plunder the Egyptians . {the Egyptians: or, Egypt} |
Rotherham |
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold and mantles,?and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, so shall ye spoil the Egyptians. |
UKJV |
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourns in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and all of you shall put them upon your sons, and upon your daughters; and all of you shall spoil the Egyptians. |
WEB |
But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; andyou shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.¡± |
Webster |
But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that dwelleth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put [them] upon your sons, and upon your daughters: and ye shall spoil the Egyptians. |
YLT |
and every woman hath asked from her neighbour, and from her who is sojourning in her house, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and ye have put them on your sons and on your daughters, and have spoiled the Egyptians.' |
Esperanto |
CXiu virino petos de sia najbarino kaj de sia samdomanino vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vestojn; kaj vi metos tion sur viajn filojn kaj sur viajn filinojn, kaj vi senhavigos la Egiptojn. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? |