|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿°í ±× ¾Æ±â¸¦ º¸´Ï ¾Æ±â°¡ ¿ì´ÂÁö¶ó ±×°¡ ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü À̸£µÇ ÀÌ´Â È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾Æ±â·Î´Ù |
KJV |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
NIV |
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¾î º¸¾Ò´õ´Ï, »ç³» ¾ÆÀ̰¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú´Ù. °øÁÖ´Â ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î `ÀÌ ¾Æ±â´Â Ʋ¸²¾øÀÌ È÷ºê¸®ÀÎÀÇ ¾Æ±â´Ù.' Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¾îº¸¾Ò´õ´Ï »ç³»¾ÆÀ̰¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú´Ù. °øÁÖ´Â ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µé¾î¡¶ÀÌ ¾ÆÀ̴ Ʋ¸²¾øÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾ÆÀÌ´Ù.¡·¶ó°í Áß¾ó°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
Nadat sy dit oopgemaak het, sien sy die kind, en kyk, dit was 'n seuntjie wat huil! En sy het hom jammer gekry en ges?: Dit is een van die kinders van die Hebre?rs. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og da hun ?bnede den, s? hun Barnet, og se, det var et Drengebarn, der gr©¡d. Da ynkedes hun over det og sagde: "Det m? v©¡re et af Hebr©¡ernes Drengeb©ªrn!" |
GerElb1871 |
Und sie ?ffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. (O. ein weinender Knabe) Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebr?er ist dieses. |
GerElb1905 |
Und sie ?ffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte. (O. ein weinender Knabe) Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den Kindern der Hebr?er ist dieses. |
GerLut1545 |
Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Kn?blein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebr?ischen Kindlein eins. |
GerSch |
Und als sie es ?ffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Kn?blein! Da erbarmte sie sich ?ber dasselbe und sprach: Es ist eines der hebr?ischen Kinder! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥ò¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And she opened it, and saw the child, and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
AKJV |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
ASV |
And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
BBE |
And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
DRC |
She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. |
Darby |
And she opened it , and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
ESV |
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children. |
Geneva1599 |
Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children. |
GodsWord |
Pharaoh's daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children." |
HNV |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, ¡°This is one of the Hebrews¡¯children.¡± |
JPS |
And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.' |
Jubilee2000 |
And when she had opened [it], she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This [is one] of the Hebrews' children. |
LITV |
And she opened it and saw the child, and, behold, a boy crying! And she had pity on him and said, This one is of the children of the Hebrews. |
MKJV |
And she opened it , and she saw the child. And behold, a boy wept. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' sons. |
RNKJV |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews children. |
RWebster |
And when she had opened it , she saw the child : and, behold, the babe wept . And she had compassion on him, and said , This is one of the Hebrews ' children . |
Rotherham |
And she opened and beheld it?even the child, and lo! a boy weeping,?so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this. |
UKJV |
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
WEB |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, ¡°This is one of the Hebrews¡¯children.¡± |
Webster |
And when she had opened [it], she saw the child: and behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children. |
YLT |
and openeth, and seeth him--the lad, and lo, a child weeping! and she hath pity on him, and saith, `This is one of the Hebrews' children.' |
Esperanto |
SXi malfermis, kaj ekvidis la infanon; gxi estis knabeto, kiu ploris. Kaj sxi kompatis lin, kaj diris:GXi estas el la Hebreaj infanoj. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥ò¥á ¥ä¥å ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥é¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|