¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´©À̰¡ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ °¡¼ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¿© È÷ºê¸® ¿©ÀÎ Áß¿¡¼ À¯¸ð¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ ÀÌ ¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» ¸ÔÀÌ°Ô Çϸ®À̱î |
KJV |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
NIV |
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾Æ±âÀÇ ´©À̰¡ ³ª¼¼ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ µþ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» »¡¸®°Ô È÷ºê¸® ¿©ÀÎ °¡¿îµ¥¼ À¯¸ð¸¦ Çϳª µ¥·Á´Ù µå¸±±î¿ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¾ÆÀÌÀÇ ´©À̰¡ ³ª¼¼ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.¡¶¾ÆÀÌ¿¡°Ô Á¥À» »¡¸®°Ô È÷ºê¸®³àÀÎ °¡¿îµ¥¼ À¯¸ð¸¦ Çϳª µ¥·Á´Ù µå¸±±î¿ä.¡· |
Afr1953 |
Toe s? sy suster aan die dogter van Farao: Sal ek vir u 'n pleegmoeder uit die Hebreeuse vroue gaan roep, dat sy vir u die seuntjie kan soog? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à? |
Dan |
Hans S©ªster sagde nu til Faraos Datter: "Skal jeg g? hen og hente dig en Amme blandt Hebr©¡erkvinderne til at amme Barnet for dig?" |
GerElb1871 |
Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein s?ugendes Weib von den Hebr?erinnen rufen, da©¬ sie dir das Kind s?uge? |
GerElb1905 |
Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein s?ugendes Weib von den Hebr?erinnen rufen, da©¬ sie dir das Kind s?uge? |
GerLut1545 |
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebr?ischen Weiber eine rufen, die da s?uget, da©¬ sie dir das Kindlein s?uge? |
GerSch |
Da sprach seine Schwester zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und eine hebr?ische S?ugamme rufen, da©¬ sie dir das Kindlein s?uge? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í; |
ACV |
Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse for thee from the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
AKJV |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? |
ASV |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
BBE |
Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast? |
DRC |
And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? |
Darby |
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
ESV |
Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you? |
Geneva1599 |
Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe? |
GodsWord |
Then the baby's sister asked Pharaoh's daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" |
HNV |
Then his sister said to Pharaoh¡¯s daughter, ¡°Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse thechild for you?¡± |
JPS |
Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?' |
Jubilee2000 |
Then his sister said unto Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee? |
LITV |
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman for you, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? |
MKJV |
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a woman, a nurse of the Hebrew women for you, that she may nurse the child for you? |
RNKJV |
Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
RWebster |
Then said his sister to Pharaoh's daughter , Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women , that she may nurse the child for thee? |
Rotherham |
Then said his sister unto Pharaoh¡¯s daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,?that she may nurse for thee the child? |
UKJV |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you? |
WEB |
Then his sister said to Pharaoh¡¯s daughter, ¡°Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse thechild for you?¡± |
Webster |
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
YLT |
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;' |
Esperanto |
Tiam lia fratino diris al la filino de Faraono:CXu mi iru kaj voku al vi virinon nutrantinon el la Hebreinoj, ke sxi nutru por vi la infanon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í |