¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±× »êÆÄµé¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Ï ±× ¹é¼ºÀº ¹ø¼ºÇÏ°í ¸Å¿ì °ÇØÁö´Ï¶ó |
KJV |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
NIV |
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »êÆÄµéÀ» Àß µ¹º¸¾Æ Á̴ּÙ. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ³¯·Î ¹«¼·°Ô ºÒ¾î ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »êÆÄµéÀ» Àß µ¹º¸¾ÆÁ̴ּÙ. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ³¯·Î ¹«¼·°Ô ºÒ¾î³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Maar God het aan die vroedvroue weldadigheid bewys. En die volk het vermenigvuldig en baie magtig geword. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. ¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Og Gud gjorde vel imod Jordem©ªdrene, og Folket blev stort og s?re talrigt; |
GerElb1871 |
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. |
GerElb1905 |
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. |
GerLut1545 |
Darum tat Gott den Wehm?ttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel. |
GerSch |
Daf?r segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥ç¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ó¥á? ¥ì¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty. |
AKJV |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
ASV |
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
BBE |
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong. |
DRC |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
Darby |
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. |
ESV |
([Eccles. 8:12]) So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong. |
Geneva1599 |
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie. |
GodsWord |
God was good to the midwives. So the people increased in number and became very strong. |
HNV |
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. |
JPS |
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. |
Jubilee2000 |
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty. |
LITV |
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became exceedingly strong. |
MKJV |
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty. |
RNKJV |
Therefore Elohim dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
RWebster |
Therefore God dealt well with the midwives : and the people multiplied , and became very mighty . |
Rotherham |
So then God dealt well with the midwives,?and the people multiplied, and waxed exceeding mighty. |
UKJV |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
WEB |
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. |
Webster |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. |
YLT |
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; |
Esperanto |
Kaj Dio faris bonon al la akusxistinoj, kaj la popolo multigxis kaj tre fortigxis. |
LXX(o) |
¥å¥ô ¥ä¥å ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥á¥é? ¥ì¥á¥é¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |