Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ »êÆÄ¸¦ ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̰°ÀÌ ³²ÀÚ ¾Æ±âµéÀ» »ì·È´À³Ä
 KJV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
 NIV Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀÌ »êÆÄµéÀ» ºÒ·¯ µé¿© `»ç³» ¾ÆÀ̵éÀ» »ì·Á µÎ´Ù´Ï, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ?' ÇÏ°í ²Ù¢¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ¿ÕÀÌ »êÆÄµéÀ» ºÒ·¯µé¿©¡¶»ç³»¾ÆÀ̵éÀ» »ì·ÁµÎ´Ù´Ï ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ¿´´À³Ä.¡· ÇÏ°í ²Ù¢¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe laat die koning van Egipte die vroedvroue roep, en hy s? vir hulle: Waarom het julle dit gedoen en die seuntjies laat lewe?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Da lod ¨¡gypterkongen Jordem©ªdrene kalde og sagde til dem: "Hvorfor har I b?ret eder s?ledes ad og ladet Drengeb©ªrnene leve?"
 GerElb1871 Und der K?nig von ?gypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Kn?blein am Leben erhalten?
 GerElb1905 Und der K?nig von ?gypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Kn?blein am Leben erhalten?
 GerLut1545 Da rief der K?nig in ?gypten den Wehm?ttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, da©¬ ihr die Kinder leben lasset?
 GerSch Da lie©¬ der K?nig die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, da©¬ ihr die Kinder leben lasset?
 UMGreek ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ì¥á¥é¥á?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á;
 ACV And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive?
 AKJV And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?
 ASV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
 BBE And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
 DRC And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?
 Darby And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
 ESV So the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have you done this, and let the male children live?
 Geneva1599 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
 GodsWord So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
 HNV The king of Egypt called for the midwives, and said to them, ¡°Why have you done this thing, and have saved the boys alive?¡±
 JPS And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?'
 Jubilee2000 And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
 LITV And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children?
 MKJV And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?
 RNKJV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
 RWebster And the king of Egypt called for the midwives , and said to them, Why have ye done this thing , and have saved the males alive ?
 Rotherham Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them?Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
 UKJV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive?
 WEB The king of Egypt called for the midwives, and said to them, ¡°Why have you done this thing, and have saved the boys alive?¡±
 Webster And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
 YLT and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
 Esperanto Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?
 LXX(o) ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ì¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø