Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª »êÆÄµéÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±â°í ³²ÀÚ ¾Æ±âµéÀ» »ì¸°Áö¶ó
 KJV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 NIV The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª »êÆÄµéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀÌ Ç϶ó´Â ´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í »ç³» ¾ÆÀ̵éÀ» »ì·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª »êÆÄµéÀº ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾Ö±Þ¿ÕÀÌ Ç϶ó´Â´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°í »ç³»¾ÆÀ̵éÀ» »ì·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar die vroedvroue het God gevrees en nie gedoen soos die koning van Egipte aan hulle ges? het nie, maar die seuntjies laat lewe.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ß¬è¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men Jordem©ªdrene frygtede Gud og gjorde ikke, som ¨¡gypterkongen havde befalet dem, men lod Drengeb©ªrnene leve.
 GerElb1871 Aber die Hebammen f?rchteten Gott und taten nicht, wie der K?nig von ?gypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Kn?blein am Leben.
 GerElb1905 Aber die Hebammen f?rchteten Gott und taten nicht, wie der K?nig von ?gypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Kn?blein am Leben.
 GerLut1545 Aber die Wehm?tter f?rchteten Gott und taten nicht, wie der K?nig in ?gypten zu ihnen gesagt hatte, sondern lie©¬en die Kinder leben.
 GerSch Aber die Hebammen f?rchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ?gyptische K?nig befohlen hatte, sondern lie©¬en die Kinder leben.
 UMGreek ¥Å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥é ¥ì¥á¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ø? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥á¥õ¥é¥í¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á.
 ACV But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
 AKJV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 ASV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
 BBE But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
 DRC But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
 Darby But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
 ESV But the midwives (Prov. 16:6; [Dan. 3:16-18; 6:13; Acts 5:29]) feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
 Geneva1599 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
 GodsWord However, the midwives feared God and didn't obey the king of Egypt's orders. They let the boys live.
 HNV But the midwives feared God, (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) and didn¡¯t do what the king of Egypt commandedthem, but saved the baby boys alive.
 JPS But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
 Jubilee2000 But the midwives feared God and did not [do] as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
 LITV And the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt said to them. And they kept the male children alive.
 MKJV But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children.
 RNKJV But the midwives feared Elohim, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 RWebster But the midwives feared God , and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive .
 Rotherham But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,?but suffered the male children to live.
 UKJV But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 WEB But the midwives feared God, (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) and didn¡¯t do what the king of Egypt commandedthem, but saved the baby boys alive.
 Webster But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
 YLT And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
 Esperanto Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj.
 LXX(o) ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥é ¥ì¥á¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø