|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ÇØ»êÀ» µµ¿ï ¶§¿¡ ±× ÀÚ¸®¸¦ »ìÆì¼ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ±×¸¦ Á×ÀÌ°í µþÀÌ°Åµç »ì·ÁµÎ¶ó |
KJV |
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
NIV |
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿Í ÁÙ ¶§, »çŸ±¸´Ï¸¦ º¸°í ¾ÆµéÀ̰ŵç Á׿© ¹ö¸®°í µþÀÌ°Åµç »ì·Á µÎ¾î¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶È÷ºê¸®³àÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿ÍÁÙ ¶§ ¾ÆµéÀ̸é Á׿© ¹ö¸®°í µþÀÌ¸é »ì·ÁµÎ¾î¶ó.¡· |
Afr1953 |
en ges?: As julle die Hebreeuse vroue by 'n geboorte help, moet julle na die geboortestoel kyk: as dit 'n seun is, maak hom dood; maar is dit 'n dogter, laat haar lewe. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
"N?r I forl©ªser Hebr©¡erkvinderne, skal I se godt efter ved F©ªdselen, og er det et Drengebarn, tag s? Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det s? leve!" |
GerElb1871 |
und sagte: Wenn ihr den Hebr?erinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl (der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) sehet: wenn es ein Sohn ist, so t?tet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben. |
GerElb1905 |
Wenn ihr den Hebr?erinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl (der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) sehet: wenn es ein Sohn ist, so t?tet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben. |
GerLut1545 |
Wenn ihr den ebr?ischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, da©¬ es ein Sohn ist, so t?tet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben. |
GerSch |
Er sprach: Wenn ihr die Hebr?erinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so t?tet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ì¥á¥é¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥á?, ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ç¥í¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á? ¥æ¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live. |
AKJV |
And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
ASV |
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. |
BBE |
When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living. |
DRC |
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
Darby |
and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live. |
ESV |
When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live. |
Geneva1599 |
And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue. |
GodsWord |
"When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it's a boy, kill it, but if it's a girl, let it live." |
HNV |
and he said, ¡°When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then youshall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.¡± |
JPS |
and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.' |
Jubilee2000 |
and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see [the] sex, if it [is] a son, then ye shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live. |
LITV |
and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live. |
MKJV |
And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live. |
RNKJV |
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
RWebster |
And he said , When ye do the office of a midwife to the Hebrew women , and see them upon the stools ; if it shall be a son , then ye shall kill him: but if it shall be a daughter , then she shall live . |
Rotherham |
then he said?When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,?If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live. |
UKJV |
And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
WEB |
and he said, ¡°When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son,then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.¡± |
Webster |
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live. |
YLT |
and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son--then ye have put him to death; and if it is a daughter--then she hath lived.' |
Esperanto |
Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ø ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ç¥ë¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|