Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ÇØ»êÀ» µµ¿ï ¶§¿¡ ±× ÀÚ¸®¸¦ »ìÆì¼­ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ±×¸¦ Á×ÀÌ°í µþÀÌ°Åµç »ì·ÁµÎ¶ó
 KJV And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 NIV "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
 °øµ¿¹ø¿ª `È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿Í ÁÙ ¶§, »çŸ±¸´Ï¸¦ º¸°í ¾ÆµéÀ̰ŵç Á׿© ¹ö¸®°í µþÀÌ°Åµç »ì·Á µÎ¾î¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶È÷ºê¸®³àÀÎÀÌ ÇØ»êÇÏ´Â °ÍÀ» µµ¿ÍÁÙ ¶§ ¾ÆµéÀ̸é Á׿© ¹ö¸®°í µþÀÌ¸é »ì·ÁµÎ¾î¶ó.¡·
 Afr1953 en ges?: As julle die Hebreeuse vroue by 'n geboorte help, moet julle na die geboortestoel kyk: as dit 'n seun is, maak hom dood; maar is dit 'n dogter, laat haar lewe.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö.
 Dan "N?r I forl©ªser Hebr©¡erkvinderne, skal I se godt efter ved F©ªdselen, og er det et Drengebarn, tag s? Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det s? leve!"
 GerElb1871 und sagte: Wenn ihr den Hebr?erinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl (der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) sehet: wenn es ein Sohn ist, so t?tet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
 GerElb1905 Wenn ihr den Hebr?erinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl (der Sinn des hebr?ischen Wortes ist zweifelhaft) sehet: wenn es ein Sohn ist, so t?tet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
 GerLut1545 Wenn ihr den ebr?ischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, da©¬ es ein Sohn ist, so t?tet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
 GerSch Er sprach: Wenn ihr die Hebr?erinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so t?tet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ì¥á¥é¥å¥ô¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥á?, ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ç¥í¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á? ¥æ¥ç¥ò¥ç.
 ACV And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live.
 AKJV And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 ASV and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
 BBE When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
 DRC Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
 Darby and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
 ESV When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.
 Geneva1599 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
 GodsWord "When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it's a boy, kill it, but if it's a girl, let it live."
 HNV and he said, ¡°When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then youshall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.¡±
 JPS and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
 Jubilee2000 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see [the] sex, if it [is] a son, then ye shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live.
 LITV and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live.
 MKJV And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live.
 RNKJV And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 RWebster And he said , When ye do the office of a midwife to the Hebrew women , and see them upon the stools ; if it shall be a son , then ye shall kill him: but if it shall be a daughter , then she shall live .
 Rotherham then he said?When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,?If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
 UKJV And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 WEB and he said, ¡°When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son,then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.¡±
 Webster And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
 YLT and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son--then ye have put him to death; and if it is a daughter--then she hath lived.'
 Esperanto Li diris:Kiam vi akusxigos la Hebreinojn, rigardu la kusxejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu sxin vivi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ø ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ç¥ë¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø