Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 49Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÓ°Ú°í ±×ÀÇ ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Èñ¸®·Î´Ù
 KJV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 NIV His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
 °øµ¿¹ø¿ª ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î »ó±âµÇ°í ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î Èñ¾îÁö¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î »ó±âµÇ°í ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î Èñ¿©Áö¸®¶ó.
 Afr1953 Hy is donkerder van o? as wyn en witter van tande as melk.
 BulVeren ¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ñ¬ä (¬³¬Ö¬á¬ä¬å¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬ä¬Ñ: ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä) ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à.
 Dan med ¨ªjnene dunkle af Vin og T©¡nderne hvide af M©¡lk!
 GerElb1871 die Augen sind tr?be von Wein, und wei©¬ die Z?hne von Milch.
 GerElb1905 die Augen sind tr?be von Wein und wei©¬ die Z?hne von Milch.
 GerLut1545 Seine Augen sind r?tlicher denn Wein und seine Z?hne wei©¬er denn Milch.
 GerSch seine Augen sind dunkel vom Wein und seine Z?hne wei©¬ von Milch.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï?.
 ACV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 AKJV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 ASV His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
 BBE His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.
 DRC His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
 Darby The eyes are red with wine, And the teeth are white with milk.
 ESV His (Prov. 23:29) eyes are darker than wine,and his teeth whiter than milk.
 Geneva1599 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.
 GodsWord His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk.
 HNV His eyes will be red with wine,his teeth white with milk.
 JPS His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 Jubilee2000 His eyes red with wine, and his teeth white with milk.
 LITV His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk.
 MKJV His eyes shall be sparkling with wine, and his teeth white from milk.
 RNKJV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 RWebster His eyes shall be red with wine , and his teeth white with milk .
 Rotherham Darker?his eyes, than wine,?Whiter?his teeth than milk!
 UKJV His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
 WEB His eyes will be red with wine,his teeth white with milk.
 Webster His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
 YLT Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!
 Esperanto Liaj okuloj estas rugxaj de vino Kaj la dentoj blankaj de lakto.
 LXX(o) ¥ö¥á¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥á¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø