¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 49Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÓ°Ú°í ±×ÀÇ ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Èñ¸®·Î´Ù |
KJV |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
NIV |
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î »ó±âµÇ°í ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î Èñ¾îÁö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î »ó±âµÇ°í ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î Èñ¿©Áö¸®¶ó. |
Afr1953 |
Hy is donkerder van o? as wyn en witter van tande as melk. |
BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ñ¬ä (¬³¬Ö¬á¬ä¬å¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬ä¬Ñ: ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä) ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à. |
Dan |
med ¨ªjnene dunkle af Vin og T©¡nderne hvide af M©¡lk! |
GerElb1871 |
die Augen sind tr?be von Wein, und wei©¬ die Z?hne von Milch. |
GerElb1905 |
die Augen sind tr?be von Wein und wei©¬ die Z?hne von Milch. |
GerLut1545 |
Seine Augen sind r?tlicher denn Wein und seine Z?hne wei©¬er denn Milch. |
GerSch |
seine Augen sind dunkel vom Wein und seine Z?hne wei©¬ von Milch. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï?. |
ACV |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
AKJV |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
ASV |
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. |
BBE |
His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. |
DRC |
His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
Darby |
The eyes are red with wine, And the teeth are white with milk. |
ESV |
His (Prov. 23:29) eyes are darker than wine,and his teeth whiter than milk. |
Geneva1599 |
His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke. |
GodsWord |
His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk. |
HNV |
His eyes will be red with wine,his teeth white with milk. |
JPS |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
Jubilee2000 |
His eyes red with wine, and his teeth white with milk. |
LITV |
His eyes shall be dark from wine and his teeth white from milk. |
MKJV |
His eyes shall be sparkling with wine, and his teeth white from milk. |
RNKJV |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
RWebster |
His eyes shall be red with wine , and his teeth white with milk . |
Rotherham |
Darker?his eyes, than wine,?Whiter?his teeth than milk! |
UKJV |
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
WEB |
His eyes will be red with wine,his teeth white with milk. |
Webster |
His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk. |
YLT |
Red are eyes with wine, And white are teeth with milk! |
Esperanto |
Liaj okuloj estas rugxaj de vino Kaj la dentoj blankaj de lakto. |
LXX(o) |
¥ö¥á¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ô¥ê¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥á¥ë¥á |