¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 49Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±×ÀÇ ¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±×ÀÇ º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù |
KJV |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
NIV |
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾î ³õ°í °í±Þ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ »õ³¢ ³ª±Í¸¦ ¿¹»ç·Î ¸Å¾î µÎ¸®¶ó. Æ÷µµÁÖ·Î ¿ÊÀ» »¡°í Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î °Ñ¿Ê±îÁö »¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ³ª±Í¸¦ ·Ê»ç·Î ¸Å¾î³õ°í °í±Þ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ »õ³¢³ª±Í¸¦ ·Ê»ç·Î ¸Å¿© µÎ¸®¶ó. Æ÷µµÁÖ·Î ¿ÊÀ» »¡°í Æ÷µµÀÇ ºÓÀº ÁóÀ¸·Î °Ñ¿Ê±îÁö »¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
Hy maak sy jong esel vas aan die wingerdstok en die vul van sy eselin aan die edelste wynstok; Hy was sy kleed in wyn en sy gewaad in druiwebloed. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ? ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Han binder sit ¨¡sel ved Vinstokken, ved Ranken Asenindens Fole, tv©¡tter i Vin sin Kjortel, sin Kappe i Drueblod, |
GerElb1871 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsf?llen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er w?scht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; |
GerElb1905 |
Er bindet an den Weinstock sein Eselsf?llen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er w?scht im Weine sein Kleid und im Blute der Trauben sein Gewand; |
GerLut1545 |
Er wird sein F?llen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut. |
GerSch |
Er wird sein F?llen an den Weinstock binden; und der Eselin Junges an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut; |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ø¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ø ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes. |
AKJV |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
ASV |
Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: |
BBE |
Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: |
DRC |
ying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. |
Darby |
He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes. |
ESV |
Binding his foal to the vineand his donkey's colt to the choice vine,he has washed his garments in wineand his vesture in the blood of grapes. |
Geneva1599 |
He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes. |
GodsWord |
He will tie his donkey to a grapevine, his colt to the best vine. He will wash his clothes in wine, his garments in the blood of grapes. |
HNV |
Binding his foal to the vine,his donkey¡¯s colt to the choice vine;he has washed his garments in wine,his robes in the blood of grapes. |
JPS |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washeth his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes; |
Jubilee2000 |
Binding his foal unto the vine and his ass's colt unto the choice roots; he washed his garments in wine and his covering in the blood of grapes; |
LITV |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washes his clothing in wine, and his covering in the bloods of grapes. |
MKJV |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine, he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. |
RNKJV |
Binding his foal unto the vine, and his asss colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
RWebster |
Binding his foal to the vine , and his donkey's colt to the choice vine ; he washed his garments in wine , and his clothes in the blood of grapes : |
Rotherham |
Binding, to the vine, his ass, And to the choice vine his ass¡¯s colt, He hath washed in wine his raiment, And in the blood of grapes, his mantle: |
UKJV |
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
WEB |
Binding his foal to the vine,his donkey¡¯s colt to the choice vine;he has washed his garments in wine,his robes in the blood of grapes. |
Webster |
Binding his foal to the vine, and his ass's colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
YLT |
Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering; |
Esperanto |
Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon Kaj al la delikata vinberbrancxo la filon de sia azenino; Li lavas en vino sian veston Kaj en sango de vinberoj sian mantelon. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥ò¥ì¥å¥ô¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ë¥é¥ê¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |