¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
NIV |
"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾î¸¥²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾î¸¥ ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾î¸¥²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·ÁÁּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾î¸¥ ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En hulle antwoord: U het ons lewe gered. Laat ons guns mag vind in die o? van my heer, dan sal ons die dienaars van Farao wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
De svarede: "Du har reddet vort Liv; m?tte vi eje min Herres Gunst, s? vil vi v©¡re Faraos Tr©¡lle!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; m?chten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; m?chten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein. |
GerLut1545 |
Sie sprachen: La©¬ uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein. |
GerSch |
Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø. |
ACV |
And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
AKJV |
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
ASV |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
BBE |
And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants. |
DRC |
And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. |
Darby |
And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen. |
ESV |
And they said, You have saved our lives; (See ch. 33:15) may it please my lord, we will be servants to Pharaoh. |
Geneva1599 |
Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants. |
GodsWord |
"You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh's slaves." |
HNV |
They said, ¡°You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh¡¯s servants.¡± |
JPS |
And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.' |
Jubilee2000 |
And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh's servants. |
LITV |
And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh. |
MKJV |
And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
RNKJV |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my master, and we will be Pharaohs servants. |
RWebster |
And they said , Thou hast saved our lives : let us find grace in the sight of my lord , and we will be Pharaoh's servants . |
Rotherham |
And they said?Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaohs servants. |
UKJV |
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
WEB |
They said, ¡°You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh¡¯s servants.¡± |
Webster |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
YLT |
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;' |
Esperanto |
Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥å¥ò¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø |