Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 47Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®¸¦ »ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 NIV "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾î¸¥²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·Á Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾î¸¥ ÁÁÀ¸½Ç ´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾î¸¥²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì·ÁÁּ̽À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ¾î¸¥ ÁÁÀ¸½Ç´ë·Î ÇϽʽÿÀ. ¿ì¸®´Â ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En hulle antwoord: U het ons lewe gered. Laat ons guns mag vind in die o? van my heer, dan sal ons die dienaars van Farao wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ.
 Dan De svarede: "Du har reddet vort Liv; m?tte vi eje min Herres Gunst, s? vil vi v©¡re Faraos Tr©¡lle!"
 GerElb1871 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; m?chten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
 GerElb1905 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; m?chten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
 GerLut1545 Sie sprachen: La©¬ uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
 GerSch Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø.
 ACV And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 AKJV And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 ASV And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 BBE And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
 DRC And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
 Darby And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
 ESV And they said, You have saved our lives; (See ch. 33:15) may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.
 Geneva1599 Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
 GodsWord "You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh's slaves."
 HNV They said, ¡°You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh¡¯s servants.¡±
 JPS And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
 Jubilee2000 And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh's servants.
 LITV And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh.
 MKJV And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 RNKJV And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my master, and we will be Pharaohs servants.
 RWebster And they said , Thou hast saved our lives : let us find grace in the sight of my lord , and we will be Pharaoh's servants .
 Rotherham And they said?Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaohs servants.
 UKJV And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 WEB They said, ¡°You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh¡¯s servants.¡±
 Webster And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
 YLT And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
 Esperanto Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥å¥ò¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø