¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °÷¿¡ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³× ÇüµéÀÌ °ÅÁÖÇÏ°Ô Ç쵂 ±×µéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ°í ±×µé Áß¿¡ ´É·Â ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ°Åµç ±×µé·Î ³» °¡ÃàÀ» °ü¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
NIV |
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¶¥Àº °æÀÌ ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸´Ï °æÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» °¡Àå ÁÁÀº ¶¥¿¡ ¸Ó¹°°Ô ÇϽÿÀ. °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇÏ¸é ¾î¶»°Ú¼Ò ? ±×¸®°í ±×µé °¡¿îµ¥ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç °æÀÌ Àß ¾Ë¾Æ¼ ³» °¡ÃàÀ» µ¹º¸´Â Ã¥ÀÓÀÚ·Î ¼¼¿ì½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¶¥Àº °æÀÌ ¸¶À½´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸´Ï °æÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀ» °¡Àå ÁÁÀº ¶¥¿¡ ¸Ó¹°°Ô ÇϽÿÀ. °í¼¾¶¥¿¡ »ì°Ô ÇÏ¸é ¾î¶»°Ú¼Ò. ±×¸®°í ±×µé °¡¿îµ¥ À¯´ÉÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç °æÀÌ Àß ¾Ë¾Æ¼ ³ªÀÇ ÁýÁü½ÂÀ» µ¹º¸´Â Ã¥ÀÓÀÚ·Î ¼¼¿ì½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
Egipteland l? voor jou oop; laat jou vader en jou broers in die beste deel van die land woon; hulle kan in die land Gosen woon. En as jy weet dat daar onder hulle bekwame manne is, stel hulle dan aan as vee-opsigters oor my eiendom. |
BulVeren |
¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ñ ¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
¨¡gypten st?r til din R?dighed, lad din Fader og dine Br©ªdre bos©¡tte sig i den bedste Del af Landet; de kan tage Ophold i Gosens Land; og hvis du ved, at der er dygtige Folk iblandt dem, kan du s©¡tte dem til Opsynsm©¡nd over mine Hjorde!" |
GerElb1871 |
Das Land ?gypten ist vor dir: la©¬ deinen Vater und deine Br?der in dem besten Teile des Landes wohnen; sie m?gen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du wei©¬t, da©¬ t?chtige M?nner unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher ?ber das Vieh, das ich habe. |
GerElb1905 |
Das Land ?gypten ist vor dir: la©¬ deinen Vater und deine Br?der in dem besten Teile des Landes wohnen; sie m?gen wohnen im Lande Gosen. Und wenn du wei©¬t, da©¬ t?chtige M?nner unter ihnen sind, so setze sie als Aufseher?ber das Vieh, das ich habe. |
GerLut1545 |
das Land ?gypten stehet dir offen; la©¬ sie am besten Ort des Landes wohnen, la©¬ sie im Lande Gosen wohnen; und so du wei©¬est, da©¬ Leute unter ihnen sind, die t?chtig sind, so setze sie ?ber mein Vieh. |
GerSch |
das Land ?gypten steht dir offen; la©¬ deinen Vater und deine Br?der am besten Ort des Landes wohnen, im Lande Gosen sollen sie wohnen; und wenn du wei©¬t, da©¬ unter ihnen t?chtige Leute sind, so setze sie zu Aufsehern ?ber mein Vieh! |
UMGreek |
¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ã¥å¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥î¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
The land of Egypt is before thee. Make thy father and thy brothers to dwell in the best of the land; in the land of Goshen let them dwell. And if thou know any able men among them, then make them rulers over my cattle. |
AKJV |
The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
ASV |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any (1) able men among them, then make them rulers over my cattle. (1) Or men of activity ) |
BBE |
And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. |
DRC |
The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. |
Darby |
The land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have. |
ESV |
The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers (ch. 45:18) in the best of the land. (ver. 4) Let them settle in the land of Goshen, and if you know any (Ex. 18:21, 25) able men among them, put them in charge of my livestock. |
Geneva1599 |
The lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell. |
GodsWord |
All of Egypt is available to you. Have your father and your brothers live in the best part of the land. Let them live in Goshen. If they are qualified, put them in charge of my livestock." |
HNV |
The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land ofGoshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.¡± |
JPS |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.' |
Jubilee2000 |
the land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest [any] men of valour among them, then make them rulers over my livestock. |
LITV |
The land of Egypt is before you; cause your father and your brothers to live in the best of the land; let them live in the land of Goshen. And if you know men of ability are among them, make them chiefs of livestock over what is mine. |
MKJV |
The land of Egypt is before you. Make your father and brothers to live in the best of the land; in the land of Goshen let them live. And if you know men of ability among them, then make them overseers of livestock, over what is mine. |
RNKJV |
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
RWebster |
The land of Egypt is before thee ; in the best of the land make thy father and brethren to dwell ; in the land of Goshen let them dwell : and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle . |
Rotherham |
The land of Egypt, is, before thee, in the best of the land, cause thou thy father and thy brethren to dwell,?let them dwell in the land of Goshen, And if thou knowest that there are among them men of ability, then shalt thou set them as chieftains of cattle over mine. |
UKJV |
The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
WEB |
The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land ofGoshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.¡± |
Webster |
The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
YLT |
the land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell--they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.' |
Esperanto |
la lando Egipta estas antaux vi; en la plej bona loko de la lando logxigu vian patron kaj viajn fratojn; ili logxu en la lando Gosxen; kaj se vi scias, ke estas inter ili kapablaj homoj, faru ilin administrantoj de miaj brutoj. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ò¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |