¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¿ÔÀºÁï |
KJV |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
NIV |
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ÆÄ¶ó¿À´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `°æÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ °æÀ» ã¾Æ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿À ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶°æÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ °æÀ» ã¾Æ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä? |
Afr1953 |
Daarop het Farao met Josef gespreek en ges?: Jou vader en jou broers het na jou gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Da sagde Farao til Josef: "Din Fader og dine Br©ªdre er kommet til dig; |
GerElb1871 |
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Br?der sind zu dir gekommen. |
GerElb1905 |
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Br?der sind zu dir gekommen. |
GerLut1545 |
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Br?der, die sind zu dir kommen; |
GerSch |
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Br?der sind zu dir gekommen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |
ACV |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee. |
AKJV |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you: |
ASV |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
BBE |
And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle. |
DRC |
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. |
Darby |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee. |
ESV |
Then Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you. |
Geneva1599 |
Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee. |
GodsWord |
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. |
HNV |
Pharaoh spoke to Joseph, saying, ¡°Your father and your brothers have come to you. |
JPS |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee; |
Jubilee2000 |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee; |
LITV |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come in to you. |
MKJV |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you. |
RNKJV |
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
RWebster |
And Pharaoh spoke to Joseph , saying , Thy father and thy brethren have come to thee: |
Rotherham |
Then spake Pharaoh unto Joseph saying,?Thy father and thy brethren, are come in unto thee. |
UKJV |
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you: |
WEB |
Pharaoh spoke to Joseph, saying, ¡°Your father and your brothers have come to you. |
Webster |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee: |
YLT |
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, `Thy father and thy brethren have come unto thee: |
Esperanto |
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ø ¥é¥ø¥ò¥õ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ã¥å¥ò¥å¥ì ¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ê¥á¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |