|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼ °íÇÏ¿© À̸£µÇ ³» ¾Æ¹öÁö¿Í ³» Çüµé°ú ±×µéÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¿Í¼ °í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
NIV |
Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀÌ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô µé¾î °¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¼Ò¿Í ¾çÀ» ¸ô°í ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü °¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¿Í Áö±Ý °í¼¾¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Á¦ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¼Ò¿Í ¾çÀ» ¸ô°í ¸ðµç Àç»êÀ» ì°Ü°¡Áö°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¿Í Áö±Ý °í¼¾¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop het Josef gekom en aan Farao vertel en ges?: My vader en my broers en hulle kleinvee en beeste en alles wat hulle besit, het gekom uit die land Kana?n, en daar is hulle nou in die land Gosen. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
S? drog Josef hen og meldte det til Farao og sagde: "Min Fader og mine Br©ªdre er kommet fra Kana'ans Land med deres Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g og alt, hvad de ejer, og befinder sig i Gosen." |
GerElb1871 |
Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Br?der und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. |
GerElb1905 |
Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Br?der und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. |
GerLut1545 |
Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Br?der, ihr klein und gro©¬ Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen. |
GerSch |
Und Joseph kam und zeigte es dem Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Br?der sind aus dem Lande Kanaan gekommen samt ihren Schafen und Rindern, und siehe, sie sind im Lande Gosen! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ã¥å¥ò¥å¥í. |
ACV |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. And, behold, they are in the land of Goshen. |
AKJV |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
ASV |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
BBE |
Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. |
DRC |
Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. |
Darby |
And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. |
ESV |
Jacob's Family Settles in GoshenSo Joseph (ch. 46:31) went in and told Pharaoh, My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in (See ch. 45:10) the land of Goshen. |
Geneva1599 |
Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. |
GodsWord |
Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers have arrived from Canaan with their flocks, herds, and everything they have. Now they are in Goshen." |
HNV |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, ¡°My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that theyown, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.¡± |
JPS |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.' |
Jubilee2000 |
Then Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren and their sheep and their cows and all that they have are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen. |
LITV |
And Joseph came in and made known to Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all which is theirs, have come in from the land of Canaan. |
MKJV |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. |
RNKJV |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
RWebster |
Then Joseph came and told Pharaoh , and said , My father and my brethren , and their flocks , and their herds , and all that they have, have come from the land of Canaan ; and, behold, they are in the land of Goshen . |
Rotherham |
So then Joseph went in, and told Pharaoh, and said?My father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in from the land of Canaan,?and, here they are, in the land of Goshen. |
UKJV |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
WEB |
Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, ¡°My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that theyown, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.¡± |
Webster |
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they [are] in the land of Goshen. |
YLT |
And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they are in the land of Goshen.' |
Esperanto |
Jozef venis kaj sciigis al Faraono, kaj diris: Mia patro kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj, kaj cxio, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj nun ili estas en la lando Gosxen. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ï¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ã¥å¥ò¥å¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|