¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 46Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀº À̸£±â¸¦ ÁÖÀÇ Á¾µéÀº ¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¸ñÃàÇÏ´Â ÀÚµéÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇϼҼ ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ´Ù ¸ñÃàÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ª´Ï ´ç½ÅµéÀÌ °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
NIV |
you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. `¼±Á¶ ´ë´ë·Î ÀúÈñ´Â ¾î·Á¼ºÎÅÍ °¡ÃàÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØ¾ß °í¼¾ ¶¥¿¡¼ »ç½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µéÀº µµ´ëü ¸ñÀÚ¶ó¸é °¡±îÀÌÇÏÁöµµ ¾Ê½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽÿÀ. ¡´¼±Á¶ ´ë´ë·Î ÀúÈñ´Â ¾î·Á¼ºÎÅÍ ÁýÁü½ÂÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚµéÀÔ´Ï´Ù.¡µ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØ¾ß °í¼¾¶¥¿¡¼ »ç½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº ¸ñÀÚ¶ó¸é ²¨·Á¼ °¡±îÀÌ ÇÏÁöµµ ¾Ê½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
dan moet julle antwoord: U dienaars was veeboere van ons jeug af tot nou toe, ons sowel as ons vaders -- sodat julle in die land Gosen kan woon. Want elke herder van kleinvee is vir die Egiptenaars 'n gruwel. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬ä¬à¬Ó¬ì¬Õ¬è¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
skal I sige: Dine Tr©¡lle har drevet Kv©¡gavl fra Barnsben af ligesom vore F©¡dre! for at I kan komme til at bo i Gosens Land. Thi enhver Hyrde er ¨¡gypterne en Vederstyggelighed." |
GerElb1871 |
so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere V?ter, auf da©¬ ihr wohnen m?get im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den ?gyptern ein Greuel. |
GerElb1905 |
so saget: Deine Knechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere V?ter, auf da©¬ ihr wohnen m?get im Lande Gosen; denn alle Schafhirten sind den ?gyptern ein Greuel. |
GerLut1545 |
so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unserer Jugend auf bisher, beide wir und unsere V?ter, auf da©¬ ihr wohnen m?get im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den ?gyptern ein Greuel. |
GerSch |
So sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Viehz?chter gewesen von ihrer Jugend auf bisher, wir und unsre V?ter! Dann werdet ihr im Lande Gosen wohnen d?rfen, weil alle Hirten den ?gyptern ein Greuel sind. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ã¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ð¥á? ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
AKJV |
That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
ASV |
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
BBE |
You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. |
DRC |
You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. |
Darby |
then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
ESV |
you shall say, ([See ver. 32 above]) Your servants have been keepers of livestock (ch. 37:12) from our youth even until now, both we and our fathers, in order that you may dwell (ver. 28) in the land of Goshen, for every shepherd is (ch. 43:32; Ex. 8:26) an abomination to the Egyptians. |
Geneva1599 |
Then ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians. |
GodsWord |
you must answer, 'We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.' [You must say this] so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians." |
HNV |
that you shall say, ¡®Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:¡¯ thatyou may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.¡± |
JPS |
that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.' |
Jubilee2000 |
Then ye shall say, Thy servants' trade has been about livestock from our youth even until now, both we [and] also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep [is] an abomination unto the Egyptians.: |
LITV |
You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks. |
MKJV |
Then you shall say, Your servants have been men of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, so that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
RNKJV |
That ye shall say, Thy servants trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
RWebster |
That ye shall say , The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers : that ye may dwell in the land of Goshen ; for every shepherd is an abomination to the Egyptians . |
Rotherham |
Then shall ye say?Men of cattle, have thy servants been from our youth even until now, both we and our fathers,?To the end ye may dwell in the land of Goshen, for an abomination to Egyptians, is every feeder of a flock, |
UKJV |
That all of you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that all of you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
WEB |
that you shall say, ¡®Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:¡¯that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.¡± |
Webster |
That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination to the Egyptians. |
YLT |
that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, --in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.' |
Esperanto |
tiam diru: Viaj sklavoj estis brutedukistoj de nia juneco gxis nun, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj; por ke vi enlogxigxu en la lando Gosxen; cxar cxiu pasxtisto estas abomenindajxo por la Egiptoj. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥é ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ã¥å¥ò¥å¥ì ¥á¥ñ¥á¥â¥é¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ð¥á? ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í |