Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇϰí
 KJV And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 NIV When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Áý¾È¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Áý¾È¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe die gerug in die huis van Farao gehoor word dat Josef se broers gekom het, was dit goed in die o? van Farao en van sy dienaars.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬ç¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬é¬å ¬Ó¬ì¬Ó ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Br©ªdre var kommet, og Farao og hans Tjenere gl©¡dede sig derover:
 GerElb1871 Und das Ger?cht wurde im Hause des Pharao geh?rt, indem man sprach: Josephs Br?der sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
 GerElb1905 Und das Ger?cht wurde im Hause des Pharao geh?rt, indem man sprach: Josephs Br?der sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte.
 GerLut1545 Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, da©¬ Josephs Br?der kommen w?ren, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.
 GerSch Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Br?der sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ç¥ì¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well, and his servants.
 AKJV And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 ASV And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 BBE And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
 DRC And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad.
 Darby And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.
 ESV When the report was heard in Pharaoh's house, Joseph's brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants.
 Geneva1599 And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants.
 GodsWord When Pharaoh's household heard the news that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
 HNV The report of it was heard in Pharaoh¡¯s house, saying, ¡°Joseph¡¯s brothers have come.¡± It pleased Pharaoh well, and his servants.
 JPS And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 Jubilee2000 And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 LITV And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.
 MKJV And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and of his servants.
 RNKJV And the fame thereof was heard in Pharaohs house, saying, Josephs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 RWebster And the report of this was heard in Pharaoh's house , saying , Joseph's brethren are come : and it pleased Pharaoh well , and his servants . {pleased...: Heb. was good in the eyes of Pharaoh}
 Rotherham Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
 UKJV And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 WEB The report of it was heard in Pharaoh¡¯s house, saying, ¡°Joseph¡¯s brothers have come.¡± It pleased Pharaoh well, and his servants.
 Webster And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 YLT And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants,
 Esperanto Kaj la famo venis en la domon de Faraono, ke venis la fratoj de Jozef. Kaj tio placxis al Faraono kaj al liaj servantoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø