¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±â»µÇϰí |
KJV |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
NIV |
When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ Áý¾È¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±â»µÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò½ÄÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Áý¾È¿¡ ÀüÇØÁöÀÚ ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀº ±â»µÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe die gerug in die huis van Farao gehoor word dat Josef se broers gekom het, was dit goed in die o? van Farao en van sy dienaars. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬ç¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬é¬å ¬Ó¬ì¬Ó ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Men det spurgtes i Faraos Hus, at Josefs Br©ªdre var kommet, og Farao og hans Tjenere gl©¡dede sig derover: |
GerElb1871 |
Und das Ger?cht wurde im Hause des Pharao geh?rt, indem man sprach: Josephs Br?der sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte. |
GerElb1905 |
Und das Ger?cht wurde im Hause des Pharao geh?rt, indem man sprach: Josephs Br?der sind gekommen! Und es war gut in den Augen des Pharao und in den Augen seiner Knechte. |
GerLut1545 |
Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, da©¬ Josephs Br?der kommen w?ren, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten. |
GerSch |
Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Br?der sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ç¥ì¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it pleased Pharaoh well, and his servants. |
AKJV |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
ASV |
And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
BBE |
And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. |
DRC |
And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad. |
Darby |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen. |
ESV |
When the report was heard in Pharaoh's house, Joseph's brothers have come, it pleased Pharaoh and his servants. |
Geneva1599 |
And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants. |
GodsWord |
When Pharaoh's household heard the news that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased. |
HNV |
The report of it was heard in Pharaoh¡¯s house, saying, ¡°Joseph¡¯s brothers have come.¡± It pleased Pharaoh well, and his servants. |
JPS |
And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
Jubilee2000 |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren have come; and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
LITV |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, The brothers of Joseph have come. And it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants. |
MKJV |
And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers have come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and of his servants. |
RNKJV |
And the fame thereof was heard in Pharaohs house, saying, Josephs brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
RWebster |
And the report of this was heard in Pharaoh's house , saying , Joseph's brethren are come : and it pleased Pharaoh well , and his servants . {pleased...: Heb. was good in the eyes of Pharaoh} |
Rotherham |
Now, the report, was heard by the house of Pharaoh, saying, The brethren of Joseph have come in, And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
UKJV |
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
WEB |
The report of it was heard in Pharaoh¡¯s house, saying, ¡°Joseph¡¯s brothers have come.¡± It pleased Pharaoh well, and his servants. |
Webster |
And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
YLT |
And the sound hath been heard in the house of Pharaoh, saying, `Come have the brethren of Joseph;' and it is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, |
Esperanto |
Kaj la famo venis en la domon de Faraono, ke venis la fratoj de Jozef. Kaj tio placxis al Faraono kaj al liaj servantoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |