¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸ ÇØ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ °Å±â¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇϸ®ÀÌ´Ù ¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡Á·°ú ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó°í ÀüÇϼҼ |
KJV |
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. |
NIV |
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¼¸ ÇØ ±â±ÙÀÌ Áö³ª°¡µµ·Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ »ç½Ç ¼ö ÀÖ°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °Å±â¿¡ Àå¸¸ÇØ ³õ°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼ °Å´À¸®½Ã´Â ½Ä±¸µé°ú µþ¸° ¸ñ¼ûÀÌ ¾Æ½¬¿î °Í ¾øµµ·Ï ÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¼¸ÇØ ±â±ÙÀÌ Áö³ª°¡µµ·Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ »ç½Ç ¼ö ÀÖ°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °Å±â¿¡ Àß Àå¸¸ÇØ ³õ°Ú½À´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼ °Å´À¸®½Ã´Â ½Ä±¸µé°ú ´Þ¸° ¸ñ¼ûÀÌ ¾Æ½¬¿î °ÍÀÌ ¾øµµ·Ï ÇØµå¸®°Ú½À´Ï´Ù.¡µ |
Afr1953 |
En ek sal u daar onderhou, want daar sal nog vyf jaar hongersnood wees; sodat u nie verarm nie, u en u huis en alles wat aan u behoort. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬á¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ä¬Ú¬ñ, ¬ä¬Ú, ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê. |
Dan |
der vil jeg s©ªrge for dit Underhold - thi Hungersn©ªden vil vare fem ?r endnu - for at ikke du, dit Hus eller nogen, der h©ªrer dig til, skal g? til Grunde! |
GerElb1871 |
Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch f?nf Jahre ist Hungersnot; da©¬ du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast. |
GerElb1905 |
Und ich will dich daselbst versorgen, denn noch f?nf Jahre ist Hungersnot; da©¬ du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was du hast. |
GerLut1545 |
Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch f?nf Jahre der Teurung; auf da©¬ du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast. |
GerSch |
Ich will dich daselbst mit Nahrung versorgen (denn es sind noch f?nf Jahre Hungersnot), damit du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was dein ist. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥å¥ó¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥é¥í, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é?. |
ACV |
And there will I nourish thee, for there are yet five years of famine, lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou have. |
AKJV |
And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. |
ASV |
and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. |
BBE |
And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. |
DRC |
And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining,) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. |
Darby |
And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast. |
ESV |
(ch. 47:12; 50:21) There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty. |
Geneva1599 |
Also I will nourish thee there (for yet remaine fiue yeeres of famine) lest thou perish through pouertie, thou and thy houshold, and all that thou hast. |
GodsWord |
I will provide for you in Egypt, since there will be five more years of famine. Then you, your family, and all who belong to you won't lose everything."' |
HNV |
There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all thatyou have.¡±¡¯ |
JPS |
and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast. |
Jubilee2000 |
And there I will nourish thee, for yet [there are] five years of famine, lest thou and thy household and all that thou hast perish of poverty. |
LITV |
And I will nourish you there, for there are still five years of famine; lest you be made poor, you and your house and all which belong to you. |
MKJV |
And I will nourish you there, for there are still five years of famine, lest you and your household, and all that you have, come to poverty. |
RNKJV |
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. |
RWebster |
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine ; lest thou, and thy household , and all that thou hast, should come to poverty . |
Rotherham |
so will I sustain thee, there, for there are yet five years of famine,?lest thou come to poverty?thou and thy house and all who are thine. |
UKJV |
And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty. |
WEB |
There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all thatyou have.¡±¡¯ |
Webster |
And there will I nourish thee, (for yet [there are] five years of famine,) lest thou, and thy household, and all that thou hast, should come to poverty. |
YLT |
and I have nourished thee there--for yet are five years of famine--lest thou become poor, thou and thy household, and all that thou hast. |
Esperanto |
Kaj mi nutros vin tie, cxar ankoraux kvin jarojn dauxros la malsato; por ke ne mizerigxu vi kaj via domo, kaj cxio, kion vi havas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥å¥ó¥ç ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |