¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¾Æ·Ú±â¸¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï Áöü ¸»°í ³»°Ô·Î ³»·Á¿À»ç |
KJV |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: |
NIV |
Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áöü ¸»°í ¾î¼ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó °¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇØ ÁֽʽÿÀ. `ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Àú¸¦ ¿Â ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖÀúÇÏÁö ¸¶½Ã°í Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
Áöü¸»°í ¾î¼ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»À̶ó°í ÀÌ·¸°Ô ÀüÇØÁֽʽÿÀ. ¡´ÇÏ´À´Ô²²¼´Â Àú¸¦ ¿Â ¾Ö±ÞÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖÀúÇÏÁö ¸»°í Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Trek gou op na my vader en s? vir hom: So spreek u seun Josef: God het my 'n gebieder oor die hele Egipteland gemaak. Kom af na my, moenie versuim nie! |
BulVeren |
¬¢¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ: ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä; ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à! |
Dan |
Skynd jer nu hjem til min Fader og sig til ham: Din S©ªn Josef lader sige: Gud har sat mig til Hersker over hele ¨¡gypten; kom uden T©ªven ned til mig |
GerElb1871 |
Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz ?gypten gemacht; komm zu mir herab, s?ume nicht! |
GerElb1905 |
Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz ?gypten gemacht; komm zu mir herab, s?ume nicht! |
GerLut1545 |
Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das l?©¬t dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum HERRN in ganz ?gypten gesetzet; komm herab zu mir, s?ume dich nicht! |
GerSch |
Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn ?ber ganz ?gypten gesetzt; komm zu mir herab, s?ume nicht! |
UMGreek |
¥Ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥è¥ç? |
ACV |
Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not. |
AKJV |
Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not: |
ASV |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not; |
BBE |
Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: |
DRC |
Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not. |
Darby |
Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not. |
ESV |
Hurry and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry. |
Geneva1599 |
Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not. |
GodsWord |
"Hurry back to my father, and say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of Egypt. Come here to me right away! |
HNV |
Hurry, and go up to my father, and tell him, ¡®This is what your son Joseph says, ¡°God has made me lord of all Egypt. Come down tome. Don¡¯t wait. |
JPS |
Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. |
Jubilee2000 |
Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not. |
LITV |
Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay. |
MKJV |
Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait. |
RNKJV |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, Elohim hath made me master of all Egypt: come down unto me, tarry not: |
RWebster |
Haste ye, and return to my father , and say to him, Thus saith thy son Joseph , God hath made me lord of all Egypt : come down to me, delay not: |
Rotherham |
Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto him?Thus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,?come down unto me do not delay; |
UKJV |
Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: |
WEB |
Hurry, and go up to my father, and tell him, ¡®This is what your son Joseph says, ¡°God has made me lord of all Egypt. Come downto me. Don¡¯t wait. |
Webster |
Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not: |
YLT |
`Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not, |
Esperanto |
Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu. |
LXX(o) |
¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç? |