¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÌ´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö·Î »ïÀ¸½Ã°í ±× ¿Â ÁýÀÇ ÁÖ·Î »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
NIV |
"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³ª¸¦ ÀÌ °÷À¸·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¸¦ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ¾î¸¥À¸·Î, ±× ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í ¿¡ÁýÆ® Àü±¹À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ¼¼¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ª¸¦ À̰÷À¸·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ¾î¸¥À¸·Î, ±× ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í ¾Ö±Þ Àü±¹À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ¼¼¿öÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle het my dan nou nie hierheen gestuur nie, maar God; en Hy het my 'n raadsman van Farao gemaak en 'n gebieder oor sy hele huis en 'n regeerder in die hele Egipteland. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Og nu, ikke I, men Gud har sendt mig hid, og han har gjort mig til Fader hos Farao og til Herre over hele hans Hus og til Hersker over hele ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. |
GerElb1905 |
Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten. |
GerLut1545 |
Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN ?ber all sein Haus und einen F?rsten in ganz ?gyptenland. |
GerSch |
Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn ?ber sein ganzes Haus und zum Herrscher ?ber ganz ?gyptenland. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ä¥ø ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
AKJV |
So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
ASV |
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
BBE |
So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
DRC |
Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whold house, and governor in all the land of Egypt. |
Darby |
And now it was not you that sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt. |
ESV |
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and (ver. 26; ch. 41:43) ruler over all the land of Egypt. |
Geneva1599 |
Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. |
GodsWord |
It wasn't you who sent me here, but God. He has made me [like] a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler of Egypt. |
HNV |
So now it wasn¡¯t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over allthe land of Egypt. |
JPS |
So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
So now [it was] not you [that] sent me here, but God; and he has made me [as] a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt. |
LITV |
And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt. |
MKJV |
And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt. |
RNKJV |
So now it was not you that sent me hither, but Elohim: and he hath made me a father to Pharaoh, and master of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
RWebster |
So now it was not you that sent me here, but God : and he hath made me a father to Pharaoh , and lord of all his house , and a ruler throughout all the land of Egypt . |
Rotherham |
Now, therefore it was not ye, who sent me hither, but, God, himself,?who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler over all the land of Egypt. |
UKJV |
So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
WEB |
So now it wasn¡¯t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over allthe land of Egypt. |
Webster |
So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
YLT |
and now, ye--ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt. |
Esperanto |
Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á¥ó¥å ¥ø¥ä¥å ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |