Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÌ´Â ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö·Î »ïÀ¸½Ã°í ±× ¿Â ÁýÀÇ ÁÖ·Î »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
 KJV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
 NIV "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³ª¸¦ ÀÌ °÷À¸·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¸¦ ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ¾î¸¥À¸·Î, ±× ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í ¿¡ÁýÆ® Àü±¹À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ¼¼¿ö Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³ª¸¦ À̰÷À¸·Î º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ¾î¸¥À¸·Î, ±× ¿Â Áý¾ÈÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸½Ã°í ¾Ö±Þ Àü±¹À» ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î ¼¼¿öÁּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Julle het my dan nou nie hierheen gestuur nie, maar God; en Hy het my 'n raadsman van Farao gemaak en 'n gebieder oor sy hele huis en 'n regeerder in die hele Egipteland.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Og nu, ikke I, men Gud har sendt mig hid, og han har gjort mig til Fader hos Farao og til Herre over hele hans Hus og til Hersker over hele ¨¡gypten.
 GerElb1871 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten.
 GerElb1905 Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott; und er hat mich zum Vater des Pharao gemacht und zum Herrn seines ganzen Hauses und zum Herrscher ?ber das ganze Land ?gypten.
 GerLut1545 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum HERRN ?ber all sein Haus und einen F?rsten in ganz ?gyptenland.
 GerSch Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn ?ber sein ganzes Haus und zum Herrscher ?ber ganz ?gyptenland.
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ä¥ø ¥ò¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV So now it was not you that sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 AKJV So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
 ASV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 BBE So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 DRC Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whold house, and governor in all the land of Egypt.
 Darby And now it was not you that sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
 ESV So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and (ver. 26; ch. 41:43) ruler over all the land of Egypt.
 Geneva1599 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
 GodsWord It wasn't you who sent me here, but God. He has made me [like] a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler of Egypt.
 HNV So now it wasn¡¯t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over allthe land of Egypt.
 JPS So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 Jubilee2000 So now [it was] not you [that] sent me here, but God; and he has made me [as] a father to Pharaoh and lord of all his house and a ruler throughout all the land of Egypt.
 LITV And now you did not send me here, but God. And He has placed me for a father to Pharaoh, and for a lord in all his house, and a ruler in all the land of Egypt.
 MKJV And now you did not send me here, but God. And He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
 RNKJV So now it was not you that sent me hither, but Elohim: and he hath made me a father to Pharaoh, and master of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
 RWebster So now it was not you that sent me here, but God : and he hath made me a father to Pharaoh , and lord of all his house , and a ruler throughout all the land of Egypt .
 Rotherham Now, therefore it was not ye, who sent me hither, but, God, himself,?who also appointed me to be a father to Pharaoh, and a lord to all his house, and a ruler over all the land of Egypt.
 UKJV So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
 WEB So now it wasn¡¯t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over allthe land of Egypt.
 Webster So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
 YLT and now, ye--ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 Esperanto Sciu do, ne vi sendis min cxi tien, sed Dio; kaj Li faris min patro al Faraono, kaj sinjoro super lia tuta domo, kaj reganto super la tuta Egipta lando.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á¥ó¥å ¥ø¥ä¥å ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ø? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø