¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡ µÎ½Ã·Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¼Ì³ª´Ï |
KJV |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
NIV |
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼ º¸³»½Å °ÍÀº Çü´ÔµéÀÇ Á¾Á·À» ¶¥À§¿¡ »ì¾Æ ³²°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼ º¸³½ °ÍÀº Çü´ÔµéÀÇ Á¾Á·À» ¶¥¿ì¿¡ »ì¾Æ³²°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar God het my voor julle uit gestuur om vir julle 'n oorblyfsel op die aarde te verseker en om julle in die lewe te hou tot 'n groot verlossing. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
derfor sendte Gud mig forud for eder, for at I kan f? Efterkommere p? Jorden, og for at mange hos eder kan reddes og holdes i Live. |
GerElb1871 |
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen ?berrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten f?r (And.: durch) eine gro©¬e Errettung. |
GerElb1905 |
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen ?berrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten f?r (And.: durch) eine gro©¬e Errettung. |
GerLut1545 |
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, da©¬ er euch ?brig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine gro©¬e Errettung. |
GerSch |
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden ?berbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer gro©¬en Errettung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á¥ä¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
AKJV |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
ASV |
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive (1) by a great deliverance. (1) Or to be a great company that escape ) |
BBE |
God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. |
DRC |
And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. |
Darby |
So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
ESV |
And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. |
Geneva1599 |
Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance. |
GodsWord |
God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way. |
HNV |
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
JPS |
And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance. |
Jubilee2000 |
And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty. |
LITV |
And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance. |
MKJV |
And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
RNKJV |
And Elohim sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
RWebster |
And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth , and to save your lives by a great deliverance . {to preserve...: Heb. to put for you a remnant} |
Rotherham |
So then God sent me before you, to plant for you a remainder in the earth,?and to save you alive, by a great deliverance, |
UKJV |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
WEB |
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. |
Webster |
And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
YLT |
and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape; |
Esperanto |
Kaj Dio sendis min antaux vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ð¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥è¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í |