Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ý¸í°ú ¾ÆÀÌÀÇ »ý¸íÀÌ ¼­·Î Çϳª·Î ¹­¿© ÀÖ°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀ̰¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸé
 KJV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
 NIV "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö ¾øÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °£´Ù°í ÇϽʽôÙ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼ûÀº ±× ¾ÖÀÇ °Í°ú Çϳª·Î ¾ôÇô ÀÖÀ¸¹Ç·Î
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ±× ¾Ö¾øÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°£´Ù°í ÇϽʽôÙ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼ûÀº ±× ¾ÖÀÇ °Í°ú Çϳª·Î ¾ôÇô ÀÖÀ¸¹Ç·Î
 Afr1953 As ek dan nou by u dienaar, my vader, kom en die seun nie by ons is nie -- terwyl sy siel innig aan hom verkleef is --
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ,
 Dan Kommer jeg derfor hjem til din Tr©¡l, min Fader, uden at Drengen. ved hvem han h©¡nger med hele sin Sj©¡l, er med,
 GerElb1871 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, -und seine Seele h?ngt an dessen Seele, -
 GerElb1905 Und nun, wenn ich zu deinem Knechte, meinem Vater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns und seine Seele h?ngt an dessen Seele, -
 GerLut1545 Nun, so ich heimk?me zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe w?re nicht mit uns, weil seine Seele an dieses Seele h?nget,
 GerSch K?me ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe w?re nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist,
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô,
 ACV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
 AKJV Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
 ASV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that (1) his life is bound up in the lad's life; (1) Or his soul is knit with the lad's soul ; See 1 Sa 18:1)
 BBE If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
 DRC herefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
 Darby And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, --seeing that his life is bound up with his life,
 ESV Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life,
 Geneva1599 Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, and the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)
 GodsWord "Our father's life is wrapped up with the boy's life. If I come [home] without the boy
 HNV Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy¡¯slife;
 JPS Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
 Jubilee2000 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us, seeing that his soul is bound up in the lad's soul,
 LITV And now when I come to your servant, my father, and the youth is not with us and his soul being bound to his soul,
 MKJV And now when I come to your servant my father, and the boy is not with us, since his life is bound up in his life,
 RNKJV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lads life;
 RWebster Now therefore when I come to thy servant my father , and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life ;
 Rotherham Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not with us,?seeing that his soul is bound up with the lads soul,
 UKJV Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
 WEB Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy¡¯slife;
 Webster Now therefore, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; (seeing that his life is bound up in the lad's life)
 YLT `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
 Esperanto Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj ne estos kun ni la knabo, al kies animo estas alligita lia animo,
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ä¥å ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø