¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
NIV |
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ÀúÈñ´Â ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó °¡¼ ±× ¸»¾¸À» ÀüÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ÀúÈñ´Â ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¸»¾¸À» ÀüÇß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe ons na u dienaar, my vader, opgetrek het en hom die woorde van my heer te kenne gegee het, |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â. |
Dan |
Vi rejste s? op til din Tr©¡l. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn. |
GerLut1545 |
Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines HERRN Rede. |
GerSch |
Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verk?ndigten wir ihm die Worte unsres Herrn; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. |
AKJV |
And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. |
ASV |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
BBE |
And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. |
DRC |
Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. |
Darby |
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. |
ESV |
When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord. |
Geneva1599 |
So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd, |
GodsWord |
When we went back to our father, we told him what you had said. |
HNV |
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. |
JPS |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Jubilee2000 |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
LITV |
And it happened, when we had gone up to your servant, my father, we told him the words of my lord. |
MKJV |
And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. |
RNKJV |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my master. |
RWebster |
And it came to pass when we came to thy servant my father , we told him the words of my lord . |
Rotherham |
So it came to pass when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord. |
UKJV |
And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord. |
WEB |
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. |
Webster |
And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord. |
YLT |
`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord; |
Esperanto |
Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |