Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±×¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
 NIV When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ÀúÈñ´Â ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó °¡¼­ ±× ¸»¾¸À» ÀüÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ÀúÈñ´Â ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼­ ±× ¸»¾¸À» ÀüÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe ons na u dienaar, my vader, opgetrek het en hom die woorde van my heer te kenne gegee het,
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â.
 Dan Vi rejste s? op til din Tr©¡l. min Fader, og fortalte ham, hvad min Herre havde sagt.
 GerElb1871 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
 GerElb1905 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem Knechte, meinem Vater, da berichteten wir ihm die Worte meines Herrn.
 GerLut1545 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte, meinem Vater, und sagten ihm an meines HERRN Rede.
 GerSch Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verk?ndigten wir ihm die Worte unsres Herrn;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
 AKJV And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
 ASV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
 BBE And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
 DRC Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
 Darby And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
 ESV When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
 Geneva1599 So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,
 GodsWord When we went back to our father, we told him what you had said.
 HNV It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
 JPS And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
 Jubilee2000 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
 LITV And it happened, when we had gone up to your servant, my father, we told him the words of my lord.
 MKJV And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
 RNKJV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my master.
 RWebster And it came to pass when we came to thy servant my father , we told him the words of my lord .
 Rotherham So it came to pass when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord.
 UKJV And it came to pass when we came up unto your servant my father, we told him the words of my lord.
 WEB It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
 Webster And it came to pass, when we came to thy servant, my father, we told him the words of my lord.
 YLT `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
 Esperanto Kaj kiam ni venis al via sklavo nia patro, ni diris al li la vortojn de mia sinjoro.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø