Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 NIV But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¶§ ¾î¸¥²²¼­´Â ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. `³ÊÈñ°¡ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á ¿ÀÁö ¾Ê°í¼­´Â ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¾î¸¥²²¼­´Â ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡´³ÊÈñ°¡ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á¿ÀÁö ¾Ê°í¼­´Â ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡µ
 Afr1953 Daarop het u aan u dienaars ges?: As julle jongste broer nie saam met julle afkom nie, sal julle my aangesig nie weer sien nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú.
 Dan S? sagde du til dine Tr©¡lle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, s? bliver I ikke mere stedt for mit ?syn!
 GerElb1871 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
 GerElb1905 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
 GerLut1545 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer j?ngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
 GerSch Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 AKJV And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
 ASV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 BBE But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
 DRC And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
 Darby And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 ESV Then you said to your servants, (ch. 43:3) Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.
 Geneva1599 Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.
 GodsWord Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.'
 HNV You said to your servants, ¡®Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.¡¯
 JPS And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 Jubilee2000 And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
 LITV And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more
 MKJV And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
 RNKJV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 RWebster And thou saidst to thy servants , Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more .
 Rotherham And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face.
 UKJV And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more.
 WEB You said to your servants, ¡®Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.¡¯
 Webster And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
 YLT and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
 Esperanto Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaux mia vizagxo.
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø