¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
NIV |
But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¶§ ¾î¸¥²²¼´Â ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. `³ÊÈñ°¡ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á ¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¾î¸¥²²¼´Â ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ¡´³ÊÈñ°¡ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡µ |
Afr1953 |
Daarop het u aan u dienaars ges?: As julle jongste broer nie saam met julle afkom nie, sal julle my aangesig nie weer sien nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú. |
Dan |
S? sagde du til dine Tr©¡lle: Kommer eders yngste Broder ikke med herned, s? bliver I ikke mere stedt for mit ?syn! |
GerElb1871 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. |
GerElb1905 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. |
GerLut1545 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer j?ngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. |
GerSch |
Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer j?ngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
AKJV |
And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more. |
ASV |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
BBE |
But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. |
DRC |
And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. |
Darby |
And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
ESV |
Then you said to your servants, (ch. 43:3) Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again. |
Geneva1599 |
Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more. |
GodsWord |
Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.' |
HNV |
You said to your servants, ¡®Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.¡¯ |
JPS |
And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Jubilee2000 |
And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more. |
LITV |
And you said to your servants, If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face any more |
MKJV |
And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more. |
RNKJV |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
RWebster |
And thou saidst to thy servants , Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more . |
Rotherham |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face. |
UKJV |
And you said unto your servants, Except your youngest brother come down with you, all of you shall see my face no more. |
WEB |
You said to your servants, ¡®Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.¡¯ |
Webster |
And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more. |
YLT |
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face. |
Esperanto |
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Se ne venos kun vi via plej juna frato, tiam ne aperu plu antaux mia vizagxo. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |