Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦ ±× ¾ÆÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÒÁö´Ï ¶°³ª¸é ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
 NIV And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀúÈñ´Â ±× ¾Ö°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª¸é ¾Æ¹öÁö´Â ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¥ ÇüÆíÀ̾ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³¯ ¼ö ¾ø´Ù°í ¾î¸¥²² ¾Æ·ÚÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀúÈñ´Â ±× ¾Ö°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª¸é ¾Æ¹öÁö´Â ¼ûÀÌ ³Ñ¾î °¥ ÇüÆíÀÌ¿©¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³¯ ¼ö ¾ø´Ù°í ¾î¸¥²² ¾Æ·ÚÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î.
 Afr1953 En ons het my heer geantwoord: Die seun kan sy vader nie verlaat nie, want sy vader sal sterwe as hy hom verlaat.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú: ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan Men vi svarede min Herre: Drengen kan ikke forlade sin Fader, thi hans Fader d©ªr, hvis han forlader ham!
 GerElb1871 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verlie©¬e er seinen Vater, so st?rbe er.
 GerElb1905 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verlie©¬e er seinen Vater, so st?rbe er.
 GerLut1545 Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm k?me, w?rde er sterben.
 GerSch Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verlie©¬e, so w?rde dieser sterben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV And we said to my lord, The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
 AKJV And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
 ASV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
 BBE And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
 DRC We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
 Darby And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, his father would die.
 ESV We said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, ([ver. 31]) his father would die.
 Geneva1599 And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
 GodsWord We replied, 'The boy can't leave his father. If the boy leaves him, his father will die.'
 HNV We said to my lord, ¡®The boy can¡¯t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.¡¯
 JPS And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
 Jubilee2000 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
 LITV And we said to my lord, The youth is not able to leave his father; and if he should leave his father , he will die.
 MKJV And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father , he would die.
 RNKJV And we said unto my master, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
 RWebster And we said to my lord , The lad cannot leave his father : for if he should leave his father , his father would die .
 Rotherham And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,?as surely as he leaveth his father, so surely will he, die.
 UKJV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
 WEB We said to my lord, ¡®The boy can¡¯t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.¡¯
 Webster And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
 YLT and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
 Esperanto Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; cxar se li forlasos sian patron, tiu mortos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø