¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¶Ç Á¾µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ³»·Á¿Í¼ ³»°¡ ±×¸¦ º¸°Ô Ç϶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
NIV |
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¸¥²²¼´Â ±× ¾Ö¸¦ Á÷Á¢ ´«À¸·Î º¸°Ô µ¥·Á ¿À¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¸¥²²¼´Â ±× ¾Ö¸¦ Á÷Á¢ ´«À¸·Î º¸°Ô µ¥·Á¿À¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het u aan u dienaars ges?: Bring hom af na my toe, dat ek my oog op hom kan rig. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¥¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? sagde du til dine Tr©¡lle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne ¨ªjne! |
GerElb1871 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, da©¬ ich mein Auge auf ihn richte. |
GerElb1905 |
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, da©¬ ich mein Auge auf ihn richte. |
GerLut1545 |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. |
GerSch |
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥é¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é?. |
ACV |
And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. |
AKJV |
And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him. |
ASV |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
BBE |
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. |
DRC |
And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. |
Darby |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. |
ESV |
Then you said to your servants, (ch. 42:15, 20; 43:3, 5) Bring him down to me, that I may set my eyes on him. |
Geneva1599 |
Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him. |
GodsWord |
"Then you said to us, 'Bring him here to me so that I can see him myself.' |
HNV |
You said to your servants, ¡®Bring him down to me, that I may set my eyes on him.¡¯ |
JPS |
And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
Jubilee2000 |
And thou didst say unto thy servants, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him. |
LITV |
And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him. |
MKJV |
And you said to your servants, Bring him down to me, and let me see him. |
RNKJV |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
RWebster |
And thou saidst to thy servants , Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. |
Rotherham |
So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,?that I may set mine eyes upon him. |
UKJV |
And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
WEB |
You said to your servants, ¡®Bring him down to me, that I may set my eyes on him.¡¯ |
Webster |
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. |
YLT |
`And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him; |
Esperanto |
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |