¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Áý ûÁö±â¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ç½ÄÀ» °¢ÀÚÀÇ ÀÚ·ç¿¡ ¿î¹ÝÇÒ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ä¿ì°í °¢ÀÚÀÇ µ·À» ±× ÀÚ·ç¿¡ ³Ö°í |
KJV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
NIV |
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± µÚ¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ½ÃÄ×´Ù. `Àú »ç¶÷µé ÀÚ·ç¿¡´Ù ¾ç½ÄÀ» °¡Á®°¥ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ä¿ö ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í Àڷ縶´Ù ±× ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âµéÀÌ °¡Á®¿Â µ·À» Áý¾î ³Ö¾î Áִµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÈÄ¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ½ÃÄ×´Ù. ¡¶Àú »ç¶÷µé ÀÚ·ç¿¡´Ù ·®½ÄÀ» °¡Á®°¥ ¼ö ÀÖÀ»¸¸Å ä¿öÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í Àڷ縶´Ù ±× ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âµéÀÌ °¡Á®¿Â µ·À» µµ·Î Áý¾î ³Ö¾îÁִµ¥ |
Afr1953 |
Toe gee hy bevel aan die opsigter oor sy huis en s?: Maak die sakke van die manne vol met lewensmiddele soveel as hulle kan vervoer, en sit elkeen se geld bo in sy sak; |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, |
Dan |
Derefter befalede han sin Hushovmester: "Fyld M©¡ndenes S©¡kke med Korn, s? meget de kan have med sig, og l©¡g hvers Pengesum oven i hans S©¡k |
GerElb1871 |
Und er gebot dem, der ?ber sein Haus war, und sprach: F?lle die S?cke der M?nner mit Speise, so viel sie tragen k?nnen, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack. |
GerElb1905 |
Und er gebot dem, der ?ber sein Haus war, und sprach: F?lle die S?cke der M?nner mit Speise, so viel sie tragen k?nnen, und lege das Geld eines jeden oben in seinen Sack. |
GerLut1545 |
Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: F?lle den M?nnern ihre S?cke mit Speise, soviel sie f?hren m?gen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack. |
GerSch |
Und Joseph befahl seinem Hofmeister und sprach: F?lle den M?nnern die S?cke mit Speise, soviel sie tragen m?gen, und lege eines jeden Geld oben in seinen Sack; |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ã¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á?, ¥ï¥ò¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
AKJV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
ASV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
BBE |
Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; |
DRC |
And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. |
Darby |
And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack. |
ESV |
Joseph Tests His BrothersThen he commanded (ver. 4; See ch. 43:16) the steward of his house, (ch. 42:25) Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack, |
Geneva1599 |
Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth. |
GodsWord |
Joseph commanded the man in charge of his house, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry. Put each man's money in his sack. |
HNV |
He commanded the steward of his house, saying, ¡°Fill the men¡¯s sacks with food, as much as they can carry, and put every man¡¯smoney in his sack¡¯s mouth. |
JPS |
And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
Jubilee2000 |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth; |
LITV |
And he commanded the one over his house, saying, Fill the sacks of the men with food, as much as they are able to carry; and put the silver of each one in the mouth of his sack. |
MKJV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each one's silver in his sack's mouth. |
RNKJV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put every mans money in his sacks mouth. |
RWebster |
And he commanded the steward of his house , saying , Fill the men's sacks with food , as much as they can carry , and put every man's money in his sack's mouth . {the steward...: Heb. him that was over his house} |
Rotherham |
Then commanded he him who was over his house saying?Fill the sacks of the men, with food, as much as they can carry, and put each man¡¯s silver in the mouth of his sack; |
UKJV |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
WEB |
He commanded the steward of his house, saying, ¡°Fill the men¡¯s sacks with food, as much as they can carry, and put every man¡¯smoney in his sack¡¯s mouth. |
Webster |
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
YLT |
And he commandeth him who is over his house, saying, `Fill the bags of the men with food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag; |
Esperanto |
Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili nur povas porti, kaj metu la monon de cxiu en la aperturon de lia sako; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥ô |