Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â À½½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´Ù¼¸ ¹è³ª Áָб׵éÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
 NIV When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑ »ç¶÷ ÇÑ »ç¶÷ ¸Ô´Â À½½ÄÀ» ¿ä¼ÁÀÇ »ó¿¡¼­ ³¯¶ó´Ù Áִµ¥, º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ´Ù¼¸ ¸òÀ̳ª ´õ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ´õºÒ¾î ÃëÇϵµ·Ï ¸¶¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÑ »ç¶÷ ÇÑ »ç¶÷ ¸Ô´Â À½½ÄÀ» ¿ä¼ÁÀÇ »ó¿¡¼­ ³¯¶ó´Ù Áִµ¥ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéº¸´Ù ´Ù¼¸¸òÀ̳ª ´õ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ä¼Á°ú ´õºÒ¾î ÃëÇϵµ·Ï ¸¶¼Ì´Ù.
 Afr1953 Hierop het hy aan hulle porsies uitgedeel van die ete wat voor hom staan; maar die porsie van Benjamin was vyf maal groter as die porsies van hulle almal. En hulle het gedrink en saam met hom vrolik geword.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange s? meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
 GerElb1871 Und man trug Ehrengerichte (O. Gastgeschenke. Vergl. 2. Sam. 11,8) von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war f?nfmal gr?©¬er als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fr?hlich mit ihm.
 GerElb1905 Und man trug Ehrengerichte (O. Gastgeschenke. Vergl. 2. Sam. 11, 8) von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war f?nfmal gr?©¬er als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fr?hlich mit ihm.
 GerLut1545 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward f?nfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm.
 GerSch Und man trug ihnen von dem auf, was vor seinem Angesichte gestanden hatte; dem Benjamin aber ward f?nfmal mehr aufgetragen als ihnen allen. Und sie tranken und wurden fr?hlich mit ihm.
 UMGreek ¥Ë¥á¥â¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he took and sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 AKJV And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
 ASV And (1) he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and (2) were merry with him. (1) Or messes were taken 2) Heb drank largely )
 BBE And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
 DRC Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
 Darby And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
 ESV ([2 Sam. 11:8]) Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was ([ch. 45:22]) five times as much as any of theirs. And they drank and were merry (Hebrew and became intoxicated) with him.
 Geneva1599 And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
 GodsWord Joseph had portions of food brought to them from his table, but Benjamin's portion was five times more than any of the others. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
 HNV He sent portions to them from before him, but Benjamin¡¯s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and weremerry with him.
 JPS And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 Jubilee2000 And he took [and sent] portions unto them from before him; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were drunk with him.:
 LITV And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
 MKJV And one took portions to them from before him. But Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 RNKJV And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamins mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 RWebster And he took and sent messes to them from before him : but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank , and were merry with him. {were...: Heb. drank largely}
 Rotherham And he sent portions from before him unto them, and the portion of Benjamin exceeded the portions of them all, five-fold. And they drank and made merry with him.
 UKJV And he took and sent portions unto them from before him: but Benjamin's portion was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
 WEB He sent portions to them from before him, but Benjamin¡¯s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and weremerry with him.
 Webster And he took [and sent] messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
 YLT and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
 Esperanto Kaj oni portis al ili mangxajxon de lia tablo; sed la porcio de Benjamen estis kvinoble pli granda, ol la porcioj de cxiuj. Kaj ili trinkis kaj ebriigxis kun li.
 LXX(o) ¥ç¥ñ¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥å ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø