¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼ ±× Á¤À» ¾ïÁ¦Çϰí À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
NIV |
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ¾ó±¼À» ¾Ä°í µµ·Î ³ª¿Í¼ °¡½¿À» ÁøÁ¤½Ã۰í À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó°í ¸íÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ¾ó±¼À» ¾Ä°í µµ·Î ³ª¿Í¼ °¡½¿À» ÁøÁ¤½Ã۰í À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het hy sy gesig gewas en uitgekom en hom bedwing en ges?: Bring die ete op! |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò! |
Dan |
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "S©¡t Maden frem!" |
GerElb1871 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! |
GerElb1905 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! |
GerLut1545 |
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf! |
GerSch |
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥í¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å, ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread. |
AKJV |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
ASV |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. |
BBE |
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us. |
DRC |
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. |
Darby |
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread. |
ESV |
Then he washed his face and came out. And (ch. 45:1) controlling himself he said, Serve the food. |
Geneva1599 |
Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate. |
GodsWord |
Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food." |
HNV |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, ¡°Serve the meal.¡± |
JPS |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.' |
Jubilee2000 |
And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread. |
LITV |
And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread. |
MKJV |
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on. |
RNKJV |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
RWebster |
And he washed his face , and went out , and controlled himself, and said , Set on bread . |
Rotherham |
Then bathed he his face and came forth,?and restrained himself, and said Set on bread! |
UKJV |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
WEB |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, ¡°Serve the meal.¡± |
Webster |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
YLT |
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.' |
Esperanto |
Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? |