¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¿ì¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ º¹¹ÞÃÄ ±ÞÈ÷ ¿ï °÷À» ã¾Æ ¾È¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ¿ï°í |
KJV |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
NIV |
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº µ¿»ýÀÌ ¾Öó·¯¿î »ý°¢ÀÌ ²ú¾î ¿Ã¶ó ÇѹÙÅÁ ¿ï°í ½Í¾î ÇãµÕÁöµÕ Àڱ⠹æÀ¸·Î °¡¼ ÇÑÂüÀ» ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº µ¿»ýÀÌ ¾Öó·Î¿î »ý°¢ÀÌ ²ú¾î¿Ã¶ó ÇÑ ¹ÙÅÁ ¿ï°í ½Í¾î ÇãµÕÁöµÕ Àڱ⠹æÀ¸·Î °¡¼ ÇÑÂü ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Josef het gou gemaak, want sy binneste was ontroerd oor sy broer: hy het geleentheid gesoek om te ween en in die kamer gegaan en daar geween. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men Josef br©ªd hurtigt af, thi K©¡rligheden til Broderen blussede op i ham, og han k©¡mpede med Gr?den; derfor gik han ind i sit Kammer og gr©¡d der. |
GerElb1871 |
Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt ?ber seinen Bruder) und suchte einen Ort, (O. viell.: und es dr?ngte ihn) um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. |
GerElb1905 |
Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt ?ber seinen Bruder) und suchte einen Ort, (O. viell.: und es dr?ngte ihn) um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. |
GerLut1545 |
Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst. |
GerSch |
Darnach aber zog sich Joseph zur?ck; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥ï¥í, ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And Joseph made haste, for his heart yearned over his brother, and he sought where to weep. And he entered into his chamber, and wept there. |
AKJV |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
ASV |
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
BBE |
Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping. |
DRC |
And he made haste becouse his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: And going into his chamber he wept. |
Darby |
And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought a place to weep, and he went into the chamber, and wept there. |
ESV |
Then Joseph hurried out, for (1 Kgs. 3:26; [Jer. 31:20]) his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and (ch. 42:24) wept there. |
Geneva1599 |
And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there. |
GodsWord |
Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there. |
HNV |
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. |
JPS |
And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
Jubilee2000 |
Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought [where] to weep, and he entered into [his] chamber and wept there. |
LITV |
And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there. |
MKJV |
And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there. |
RNKJV |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
RWebster |
And Joseph made haste ; for his heart yearned toward his brother : and he sought where to weep ; and he entered into his chamber , and wept there. |
Rotherham |
And Joseph made haste for his compassions towards his brother were pent up, and he sought to weep,?so he went into the inner chamber and wept there, |
UKJV |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
WEB |
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. |
Webster |
And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there. |
YLT |
And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there; |
Esperanto |
Kaj Jozef forrapidis, cxar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan cxambron kaj ploris tie. |
LXX(o) |
¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é |