¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î Â÷¸®°í ±× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î Â÷¸®°í ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ô´Â ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷Àº È÷ºê¸® »ç¶÷°ú °°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ÀÔÀ½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
NIV |
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô »óÀ» µû·Î Â÷·Á ¿Ã¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·Á ÁÖ°í ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¸Ô´Â ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·Á ÁÖ¾ú´Ù. ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µéÀº È÷ºê¸® »ç¶÷µé°ú ÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌ ÇØ¼ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» Ÿ°Ô µÈ´Ù°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô »óÀ» µû·Î Â÷·Á¿Ã¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·ÁÁÖ°í ¿ä¼Á°ú ÇÔ²² ¸Ô´Â ¾Ö±Þ»ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î Â÷·ÁÁÖ¾ú´Ù. ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀº È÷ºê¸®»ç¶÷µé°ú ÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇØ¼ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» Ÿ°Ô µÈ´Ù°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe bring hulle dit vir hom besonders op en vir hulle besonders en vir die Egiptenaars wat by hom eet, besonders; want die Egiptenaars mag nie saam met die Hebre?rs eet nie, omdat dit vir die Egiptenaars 'n gruwel is. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
S? blev Maden sat frem s©¡rskilt for ham og for dem og for de ¨¡gyptere, der spiste hos ham; thi ¨¡gypterne kan ikke spise sammen med Hebr©¡ere, det er dem en Vederstyggelighed. |
GerElb1871 |
Und man trug f?r ihn besonders auf und f?r sie besonders und f?r die ?gypter, die mit ihm a©¬en, besonders; denn die ?gypter d?rfen nicht mit den Hebr?ern essen, denn das ist den ?gyptern ein Greuel. |
GerElb1905 |
Und man trug f?r ihn besonders auf und f?r sie besonders und f?r die ?gypter, die mit ihm a©¬en, besonders; denn die ?gypter d?rfen nicht mit den Hebr?ern essen, denn das ist den ?gyptern ein Greuel. |
GerLut1545 |
Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den ?gyptern, die mit ihm a©¬en, auch besonders. Denn die ?gypter d?rfen nicht Brot essen mit den Ebr?ern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. |
GerSch |
Und man trug ihm und ihnen besonders auf, desgleichen den ?gyptern, die mit ihm a©¬en, auch besonders; denn die ?gypter d?rfen nicht mit den Hebr?ern zusammen essen, es ist ihnen ein Greuel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥ô¥ì¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
AKJV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. |
ASV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
BBE |
And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean. |
DRC |
And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane:) |
Darby |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. |
ESV |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is (ch. 46:34; Ex. 8:26) an abomination to the Egyptians. |
Geneva1599 |
And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians. |
GodsWord |
He was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews. |
HNV |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptiansdon¡¯t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
JPS |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
Jubilee2000 |
And they served for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that [is] an abomination unto the Egyptians. |
LITV |
And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt. |
MKJV |
And they set it on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. |
RNKJV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
RWebster |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians , who ate with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews ; for that is an abomination to the Egyptians . |
Rotherham |
So they set on for him?by himself, and for them?by themselves,?and for the Egyptians that were eating with him?by themselves, for the Egyptians might not eat, bread, with the Hebrews for an abomination, had that been to Egyptians. |
UKJV |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
WEB |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptiansdon¡¯t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
Webster |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that [is] an abomination to the Egyptians. |
YLT |
And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. |
Esperanto |
Kaj oni surtabligis por li aparte, kaj por ili aparte, kaj por la Egiptoj, kiuj mangxis kun li, aparte; cxar la Egiptoj ne povas mangxi panon kun Hebreoj: tio estas abomenindajxo por ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? |