|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÛÀº µ¿»ýÀÌ ÀÌ ¾ÆÀÌ³Ä ±×°¡ ¶Ç À̸£µÇ ¼ÒÀÚ¿© Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
NIV |
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ´«À» µ¹·Á µ¿º¹ µ¿»ýÀÎ º£³Ä¹ÎÀ» º¸¸ç, `ÀÌ ¾Ö°¡ ¹Ù·Î ³ÊÈñ°¡ Àú¹ø¿¡ ¸»ÇÏ´ø ¸·³» µ¿»ýÀÌ³Ä ?' °í ¹¯°í´Â, `³Ê Âü ±Í¿±±¸³ª. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Æ¶ó.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ´«À» µ¹·Á µ¿º¹µ¿»ýÀÎ º£³Ä¹ÎÀ» º¸¸ç ¡¶Àְ̾¡ ¹Ù·Î ³ÊÈñ°¡ Àü¹ø¿¡ ¸»ÇÏ´ø ¸·³»µ¿»ýÀ̳ġ· °í ¹¯°í´Â ¡¶³Ê Âü ±Í¿±±¸³ª. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Æ¶ó.¡· ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe slaan hy sy o? op en sien sy broer Benjamin, die seun van sy moeder, en s?: Is dit julle jongste broer van wie julle met my gespreek het? Daarop s? hy: Mag God jou genadig wees, my seun! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û. |
Dan |
Da han s? fik ¨ªje p? sin k©ªdelige Broder Benjamin, sagde han: "Er det s? eders yngste Broder, som I talte til mig om?" Og han sagde: "Gud v©¡re dig n?dig, min S©ªn!" |
GerElb1871 |
Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer j?ngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gn?dig, mein Sohn! |
GerElb1905 |
Und er erhob seine Augen und sah seinen Bruder Benjamin, den Sohn seiner Mutter, und sprach: Ist das euer j?ngster Bruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: Gott sei dir gn?dig, mein Sohn! |
GerLut1545 |
Und er hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer j?ngster Bruder, da ihr mir von sagtet? Und sprach weiter: Gott sei dir gn?dig, mein Sohn! |
GerSch |
Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer j?ngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gn?dig, mein Sohn! |
UMGreek |
¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥á? ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. |
AKJV |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. |
ASV |
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
BBE |
Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son. |
DRC |
And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. |
Darby |
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! |
ESV |
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, (ch. 35:18) his mother's son, and said, Is this your youngest brother, ([See ver. 27 above]) of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son! |
Geneva1599 |
And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone. |
GodsWord |
As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother's son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said. |
HNV |
He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother¡¯s son, and said, ¡°Is this your youngest brother, of whom you spoketo me?¡± He said, ¡°God be gracious to you, my son.¡± |
JPS |
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.' |
Jubilee2000 |
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be merciful unto thee, my son. |
LITV |
And he raised his eyes and saw his brother Benjamin, the son of his mother. And he said, Is this your youngest brother of whom you spoke to me? And he said, May God bless you, my son. |
MKJV |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom you spoke to me? And he said, God bless you, my son. |
RNKJV |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mothers son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, Elohim be gracious unto thee, my son. |
RWebster |
And he lifted up his eyes , and saw his brother Benjamin , his mother's son , and said , Is this your younger brother , of whom ye spoke to me? And he said , God be gracious to thee, my son . |
Rotherham |
Then lifted he up his eyes, and saw Benjamin his brother son of his mother, and said?Is, this, your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God, grant thee favour my son! |
UKJV |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom all of you spoke unto me? And he said, God be gracious unto you, my son. |
WEB |
He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother¡¯s son, and said, ¡°Is this your youngest brother, of whom youspoke to me?¡± He said, ¡°God be gracious to you, my son.¡± |
Webster |
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son. |
YLT |
And he lifteth up his eyes, and seeth Benjamin his brother, his mother's son, and saith, `Is this your young brother, of whom ye have spoken unto me?' and he saith, `God favour thee, my son.' |
Esperanto |
Kaj li levis siajn okulojn, kaj ekvidis sian fraton Benjamen, la filon de lia patrino, kaj li diris: CXu tio estas via plej juna frato, pri kiu vi diris al mi? Kaj li diris: Dio vin favoru, mia filo. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|