|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±× ¾ÆÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ ÁþÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä ±×·¡µµ ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ÇͰªÀ» Ä¡¸£°Ô µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
NIV |
Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Âµ¥ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇÑ ¸¶µð Çß´Ù. `±× ¾Ö¿¡°Ô ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»ÀÚ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä ? ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ Çǰ¡ ¾Ó°±À½À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Âµ¥ ¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇÑ ¸¶µð Çß´Ù. ¡¶±× ¾Ö¿¡°Ô ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»ÀÚ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä. ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ Çǰ¡ ¾Ó°±À½À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop antwoord Ruben hulle: Het ek nie vir julle ges? nie: Besondig julle nie aan die seun nie? Maar julle het nie geluister nie. Kyk, so word dan ook sy bloed ge?is. |
BulVeren |
¬¡ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à! ¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men Ruben tog til Orde og sagde til dem: "Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke h©ªre; se, nu kr©¡ves hans Blod!" |
GerElb1871 |
Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Vers?ndiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr h?rtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert! |
GerElb1905 |
Und Ruben antwortete ihnen und sprach: Habe ich nicht zu euch gesprochen und gesagt: Vers?ndiget euch nicht an dem Knaben? Aber ihr h?rtet nicht; und siehe, sein Blut wird auch gefordert! |
GerLut1545 |
Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt' ich's euch nicht, da ich sprach: Vers?ndiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht h?ren? Nun wird sein Blut gefordert. |
GerSch |
Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich es euch nicht gesagt, ihr solltet euch an dem Knaben nicht vers?ndigen? Aber ihr wolltet ja nicht h?ren! Darum seht, nun wird sein Blut gefordert! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å; ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é. |
ACV |
And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Sin not against the child, and ye would not hear? Therefore also, behold, his blood is required. |
AKJV |
And Reuben answered them, saying, Spoke I not to you, saying, Do not sin against the child; and you would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
ASV |
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. |
BBE |
And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood. |
DRC |
And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required. |
Darby |
And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required. |
ESV |
And Reuben answered them, (ch. 37:21) Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now (ch. 9:5; 2 Chr. 24:22; [1 Kgs. 2:32; Ps. 9:12; Luke 11:50, 51]) there comes a reckoning for his blood. |
Geneva1599 |
And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required. |
GodsWord |
Reuben said to them, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen. Now we must pay for this bloodshed." |
HNV |
Reuben answered them, saying, ¡°Didn¡¯t I tell you, saying, ¡®Don¡¯t sin against the child,¡¯ and you wouldn¡¯t listen? Therefore also,behold, his blood is required.¡± |
JPS |
And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.' |
Jubilee2000 |
Then Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required. |
LITV |
And Reuben replied to them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the youth, and you did not listen? And, behold, his blood is also required. |
MKJV |
And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you saying, Do not sin against the youth? And you would not hear. Therefore, behold, also his blood is required. |
RNKJV |
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
RWebster |
And Reuben answered them, saying , Did I not speak to you, saying , Do not sin against the young man ; and ye would not hear ? therefore, behold, also his blood is required . |
Rotherham |
And Reuben responded to them, saying?Spake I not unto you saying, Do not sin against the child! And ye hearkened not? His very blood, therefore lo! it is required. |
UKJV |
And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and all of you would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
WEB |
Reuben answered them, saying, ¡°Didn¡¯t I tell you, saying, ¡®Don¡¯t sin against the child,¡¯ and you wouldn¡¯t listen? Thereforealso, behold, his blood is required.¡± |
Webster |
And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required. |
YLT |
And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.' |
Esperanto |
Kaj Ruben respondis al ili, dirante: Mi diris ja al vi: Ne peku rilate la infanon; sed vi ne obeis; nun lia sango estas repostulata. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|