¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ö°ÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿òÀ» º¸°íµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ±«·Î¿òÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϵµ´Ù |
KJV |
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
NIV |
They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼·Îµé ¼ö±º°Å¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. `»ç½ÇÀÌÁö, ¿ì¸®°¡ µ¿»ý¿¡°Ô ±× ÁþÀ» ÇÏ°í ¾î¶»°Ô ¹úÀ» ¸éÇÏ°Ú´Ï ? ±×·¸°Ô °¡½¿ ¾ÆÇÁ°Ô ¾Ö¿øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸é¼µµ ¸ø µéÀº üÇߴµ¥ ! ±× ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± °ï°æ¿¡ ºüÁø °Å¾ß.' |
ºÏÇѼº°æ |
¼·Î ¼ö±º°Å¸®±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ¡¶»ç½ÇÀÌÁö ¿ì¸®°¡ µ¿»ý¿¡°Ô ±× ÁþÀ» ÇÏ°í ¾î¶»°Ô ¹úÀ» ¸éÇϰڴÏ. ±×·¸°Ô °¡½¿¾ÆÇÁ°Ô ¾Ö¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ¸øµéÀºÃ¼ Çߴµ¥ ±× ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± °ï°æ¿¡ ºüÁø°Å¾ß.¡· |
Afr1953 |
Toe s? hulle vir mekaar: Voorwaar, ons boet nou vanwe? ons broer, omdat ons die benoudheid van sy siel gesien het toe hy ons gesmeek het en ons nie geluister het nie -- daarom kom hierdie benoudheid oor ons. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö. |
Dan |
Da sagde de til hverandre: "Sandelig, nu m? vi b©ªde for, hvad vi forbr©ªd mod vor Broder, da vi s? hans Sj©¡lev?nde, medens han b©ªnfaldt os, og dog ikke h©ªrte ham; derfor stedes vi nu i denne V?nde!" |
GerElb1871 |
Da sprachen sie einer zum anderen: F?rwahr, wir sind schuldig (O. wir b?©¬en) wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir h?rten nicht; darum ist diese Drangsal ?ber uns gekommen. |
GerElb1905 |
Da sprachen sie einer zum anderen: F?rwahr, wir sind schuldig (O. wir b?©¬en) wegen unseres Bruders, dessen Seelenangst wir sahen, als er zu uns flehte, und wir h?rten nicht; darum ist diese Drangsal ?ber uns gekommen. |
GerLut1545 |
Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir an unserm Bruder verschuldet, da©¬ wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns flehete, und wir wollten ihn nicht erh?ren; darum kommt nun diese Tr?bsal ?ber uns. |
GerSch |
Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, das haben wir an unserm Bruder verschuldet, dessen Seelenangst wir sahen, als er uns um Erbarmen anflehte; wir aber h?rten nicht auf ihn. Darum ist diese Not ?ber uns gekommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul when he besought us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. |
AKJV |
And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he sought us, and we would not hear; therefore is this distress come on us. |
ASV |
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
BBE |
And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. |
DRC |
And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguished of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. |
Darby |
Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us. |
ESV |
Then they said to one another, ([Job 36:8, 9]; See ch. 37:23-28) In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us. |
Geneva1599 |
And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs. |
GodsWord |
They said to each other, "We're surely being punished for what we did to our brother. We saw how troubled he was when he pleaded with us for mercy, but we wouldn't listen. That's why we're in trouble now." |
HNV |
They said one to another, ¡°We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he beggedus, and we wouldn¡¯t listen. Therefore this distress has come upon us.¡± |
JPS |
And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.' |
Jubilee2000 |
And they said one to another, We [are] truly guilty concerning our brother in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
LITV |
And they said each to his brother, We are truly guilty because of our brother whom we saw in distress of his soul, when he begged us, and we did not hear. So this pain has come to us. |
MKJV |
And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul when he begged us, and we would not hear. Therefore this distress has come upon us. |
RNKJV |
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
RWebster |
And they said one to another , We are verily guilty concerning our brother , in that we saw the anguish of his soul , when he besought us, and we would not hear ; therefore is this distress come upon us. |
Rotherham |
And they said each man unto his brother?Verily guilty, we are, respecting our brother, in that we saw the distress of his soul when he appealed unto us for favour and we hearkened not,?therefore, hath come in unto us this distress. |
UKJV |
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
WEB |
They said one to another, ¡°We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he beggedus, and we wouldn¡¯t listen. Therefore this distress has come upon us.¡± |
Webster |
And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
YLT |
And they say one unto another, `Verily we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.' |
Esperanto |
Kaj ili diris unu al alia: Vere ni estas kulpaj pro nia frato; cxar ni vidis la suferadon de lia animo, kiam li petegis nin, sed ni ne auxskultis; por tio venis sur nin cxi tiu sufero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥å¥å¥ó¥ï ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç |