Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼­ ³ÊÈñ Áý¾ÈÀÇ ±¾ÁÖ¸²À» ±¸Çϰí
 KJV If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
 NIV If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é, ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ ³²°Ü µÎ°í ³ª¸ÓÁö´Â ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ ±¾¾î Á×Áö ¾Êµµ·Ï °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ ³²°ÜµÎ°í ³ª¸ÓÁö´Â ³ÊÈñ Áý¾È½Ä±¸µéÀÌ ±¾¾îÁ×Áö ¾Êµµ·Ï °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó.
 Afr1953 As julle eerlike mense is, laat een van julle broers gevange bly in die huis waar julle in bewaring is; maar gaan julle, bring die koring vir die honger van julle huisgesinne weg,
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú
 Dan Er I virkelig ©¡rlige Folk, lad s? en af eder blive tilbage som Fange i det F©¡ngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
 GerElb1871 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Br?der gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide f?r den Bedarf (W. den Hunger; so auch v 33) eurer H?user;
 GerElb1905 Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Br?der gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide f?r den Bedarf (W. den Hunger; so auch V. 33) eurer H?user;
 GerLut1545 Seid ihr redlich, so lasset eurer Br?der einen gebunden liegen in eurem Gef?ngnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt f?r den Hunger,
 GerSch Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Br?dern hier gebunden im Gef?ngnis zur?ck; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bed?rfen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ë¥ï¥é, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥á?
 ACV If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses,
 AKJV If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses:
 ASV if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
 BBE If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
 DRC If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
 Darby If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
 ESV if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry (ver. 33) grain for the famine of your households,
 Geneva1599 If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
 GodsWord If you are honest men, you will let one of your brothers stay here in prison. The rest of you will go and take grain back to your starving families.
 HNV If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of yourhouses.
 JPS if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
 Jubilee2000 If ye [are] men of [the] truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses
 LITV If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses.
 MKJV If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses.
 RNKJV If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
 RWebster If ye are honest men , let one of your brethren be bound in the house of your prison : go ye, carry grain for the famine of your houses :
 Rotherham If ye, are, honest men, one brother of you shall be kept as a prisoner in your house of ward,?but, ye, go, take in corn for the famine of your houses;
 UKJV If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses:
 WEB If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine ofyour houses.
 Webster If ye [are] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
 YLT if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses,
 Esperanto Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis kontraux la malsato.
 LXX(o) ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø