¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼ ³ÊÈñ Áý¾ÈÀÇ ±¾ÁÖ¸²À» ±¸Çϰí |
KJV |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: |
NIV |
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é, ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ ³²°Ü µÎ°í ³ª¸ÓÁö´Â ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀÌ ±¾¾î Á×Áö ¾Êµµ·Ï °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ Á¤Á÷ÇÑ »ç¶÷À̶ó¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ °¨¿Á¿¡ ³²°ÜµÎ°í ³ª¸ÓÁö´Â ³ÊÈñ Áý¾È½Ä±¸µéÀÌ ±¾¾îÁ×Áö ¾Êµµ·Ï °î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
As julle eerlike mense is, laat een van julle broers gevange bly in die huis waar julle in bewaring is; maar gaan julle, bring die koring vir die honger van julle huisgesinne weg, |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú |
Dan |
Er I virkelig ©¡rlige Folk, lad s? en af eder blive tilbage som Fange i det F©¡ngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse; |
GerElb1871 |
Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Br?der gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide f?r den Bedarf (W. den Hunger; so auch v 33) eurer H?user; |
GerElb1905 |
Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Br?der gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide f?r den Bedarf (W. den Hunger; so auch V. 33) eurer H?user; |
GerLut1545 |
Seid ihr redlich, so lasset eurer Br?der einen gebunden liegen in eurem Gef?ngnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt f?r den Hunger, |
GerSch |
Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Br?dern hier gebunden im Gef?ngnis zur?ck; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bed?rfen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ë¥ï¥é, ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥á? |
ACV |
If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses, |
AKJV |
If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses: |
ASV |
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses: |
BBE |
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; |
DRC |
If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses. |
Darby |
If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households; |
ESV |
if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry (ver. 33) grain for the famine of your households, |
Geneva1599 |
If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses: |
GodsWord |
If you are honest men, you will let one of your brothers stay here in prison. The rest of you will go and take grain back to your starving families. |
HNV |
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of yourhouses. |
JPS |
if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses; |
Jubilee2000 |
If ye [are] men of [the] truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses |
LITV |
If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses. |
MKJV |
If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses. |
RNKJV |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: |
RWebster |
If ye are honest men , let one of your brethren be bound in the house of your prison : go ye, carry grain for the famine of your houses : |
Rotherham |
If ye, are, honest men, one brother of you shall be kept as a prisoner in your house of ward,?but, ye, go, take in corn for the famine of your houses; |
UKJV |
If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses: |
WEB |
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine ofyour houses. |
Webster |
If ye [are] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: |
YLT |
if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses, |
Esperanto |
Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis kontraux la malsato. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥è¥ç¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ó¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í |