¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ±¾ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
NIV |
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µéÀÚ ¹é¼ºµéÀº ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ÆÄ¶ó¿À´Â ¿Â ¿¡ÁýÆ® ¹é¼ºµé¿¡°Ô `¿ä¼Á¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó' ÇÏ°í ¸íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ ¿Â ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µéÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô ·®½ÄÀ» ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¹Ù·Î´Â ¿Â ¾Ö±Þ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¡¶¿ä¼Á¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.¡·¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die hele Egipteland honger gely en die volk na Farao geroep het om brood, s? Farao aan al die Egiptenaars: Gaan na Josef, doen wat hy julle s?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
S? hungrede hele ¨¡gypten; og Folket r?bte til Farao om Br©ªd; men Farao sagde til alle ¨¡gypterne: "G? til Josef og g©ªr, hvad han siger eder!" |
GerElb1871 |
Und das ganze Land ?gypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! |
GerElb1905 |
Und das ganze Land ?gypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! |
GerLut1545 |
Da nun das ganze ?gyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen ?gyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut. |
GerSch |
Und als ?gypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagen wird, das tut! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å. |
ACV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you, do. |
AKJV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do. |
ASV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
BBE |
And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. |
DRC |
And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. |
Darby |
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. |
ESV |
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do. |
Geneva1599 |
At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye. |
GodsWord |
When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!" |
HNV |
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ¡°Go toJoseph. What he says to you, do.¡± |
JPS |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.' |
Jubilee2000 |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
LITV |
And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do. |
MKJV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do. |
RNKJV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
RWebster |
And when all the land of Egypt was famished , the people cried to Pharaoh for bread : and Pharaoh said to all the Egyptians , Go to Joseph ; what he saith to you, do . |
Rotherham |
Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread,?and Pharaoh said to all Egypt,?Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do. |
UKJV |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do. |
WEB |
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ¡°Go toJoseph. What he says to you, do.¡± |
Webster |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. |
YLT |
and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you--do.' |
Esperanto |
Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton, la popolo kriis al Faraono pri pano; tiam Faraono diris al cxiuj Egiptoj: Iru al Jozef, kaj kion li diros al vi, tion faru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å |