Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 41Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ±¾ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼­ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
 NIV When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ® ¿Â ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µéÀÚ ¹é¼ºµéÀº ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ÆÄ¶ó¿À´Â ¿Â ¿¡ÁýÆ® ¹é¼ºµé¿¡°Ô `¿ä¼Á¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó' ÇÏ°í ¸íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ ¿Â ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µéÀÚ ¹é¼ºµéÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô ·®½ÄÀ» ´Þ¶ó°í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¹Ù·Î´Â ¿Â ¾Ö±Þ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¡¶¿ä¼Á¿¡°Ô·Î °¡¼­ ±×°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.¡·¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe die hele Egipteland honger gely en die volk na Farao geroep het om brood, s? Farao aan al die Egiptenaars: Gaan na Josef, doen wat hy julle s?.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan S? hungrede hele ¨¡gypten; og Folket r?bte til Farao om Br©ªd; men Farao sagde til alle ¨¡gypterne: "G? til Josef og g©ªr, hvad han siger eder!"
 GerElb1871 Und das ganze Land ?gypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt!
 GerElb1905 Und das ganze Land ?gypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt!
 GerLut1545 Da nun das ganze ?gyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen ?gyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
 GerSch Und als ?gypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen ?gyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagen wird, das tut!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ç, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å.
 ACV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you, do.
 AKJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do.
 ASV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
 BBE And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.
 DRC And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
 Darby And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
 ESV When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do.
 Geneva1599 At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye.
 GodsWord When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!"
 HNV When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ¡°Go toJoseph. What he says to you, do.¡±
 JPS And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
 Jubilee2000 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
 LITV And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do.
 MKJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do.
 RNKJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
 RWebster And when all the land of Egypt was famished , the people cried to Pharaoh for bread : and Pharaoh said to all the Egyptians , Go to Joseph ; what he saith to you, do .
 Rotherham Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry; unto Pharaoh for bread,?and Pharaoh said to all Egypt,?Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do.
 UKJV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do.
 WEB When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ¡°Go toJoseph. What he says to you, do.¡±
 Webster And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do.
 YLT and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you--do.'
 Esperanto Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton, la popolo kriis al Faraono pri pano; tiam Faraono diris al cxiuj Egiptoj: Iru al Jozef, kaj kion li diros al vi, tion faru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø