¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Ô¾úÀ¸³ª ¸ÔÀº µí ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©ÀüÈ÷ ÈäÇÏ´õ¶ó ³»°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡ |
KJV |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
NIV |
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô Àâ¾Æ ¸Ô°íµµ ¿©ÀüÈ÷ º¼Ç°¾ø¾î¼ ±×°ÍµéÀÌ ´Ù¸¥ ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾úÀ¸·Á´Ï ÁüÀÛÇÒ ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ ³ª´Â ±ú¾î³µ´Ù°¡, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô Àâ¾Æ¸Ô°íµµ ¿©ÀüÈ÷ º¼Ç°¾ø¾î¼ ±×°ÍµéÀÌ ´Ù¸¥ ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾úÀ¸·Á´Ï ÁüÀÛÇÒ ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ ³ª´Â ±ú¿© ³µ´Ù°¡ |
Afr1953 |
die het in hulle maag ingegaan, maar 'n mens kon nie merk dat hulle in hul maag ingegaan het nie; want hulle aansien was lelik soos in die begin. Toe het ek wakker geword. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç. |
Dan |
men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende p? dem; de s? lige s? usle ud som f©ªr. S? v?gnede jeg. |
GerElb1871 |
und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, da©¬ sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war h?©¬lich, wie im Anfang. Und ich erwachte. |
GerElb1905 |
und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, da©¬ sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war h?©¬lich, wie im Anfang. Und ich erwachte. |
GerLut1545 |
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, da©¬ sie die gefressen hatten, und waren h?©¬lich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf. |
GerSch |
Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so h?©¬lich wie zuvor. Da erwachte ich. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥è¥å¥ø¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥á. |
ACV |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. |
AKJV |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. |
ASV |
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. |
BBE |
And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. |
DRC |
And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, |
Darby |
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. |
ESV |
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke. |
Geneva1599 |
And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. |
GodsWord |
Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. |
HNV |
and when they had eaten them up, it couldn¡¯t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So Iawoke. |
JPS |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke. |
Jubilee2000 |
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ugly, as at the beginning. So I awoke. |
LITV |
And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened. |
MKJV |
And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke. |
RNKJV |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
RWebster |
And when they had eaten them up , it could not be known that they had eaten them ; but they were still ill favoured , as at the beginning . So I awoke . {eaten...: Heb. come to the inward parts of them} |
Rotherham |
and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke. |
UKJV |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
WEB |
and when they had eaten them up, it couldn¡¯t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So Iawoke. |
Webster |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. |
YLT |
and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake. |
Esperanto |
kaj tiuj enigxis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili enigxis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antauxe. Kaj mi vekigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ä¥ç¥ë¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í |