¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ±×ÀÇ ¿ÊÀ» Àâ°í À̸£µÇ ³ª¿Í µ¿Ä§ÇÏÀÚ ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¿ÊÀ» ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¹ö·ÁµÎ°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¸Å |
KJV |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
NIV |
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ºÙÀâ°í ħ½Ç·Î °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ²Ò¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ¿ÊÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈù ä »Ñ¸®Ä¡°í ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃÄ ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¿ÊÀ» ºÙÀâ°í ħ½Ç·Î °°ÀÌ °¡ÀÚ°í ²Ò¿´´Ù. ±×·¯³ª ¿ä¼ÁÀº ¿ÊÀ» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈùä »Ñ¸®Ä¡°í ¹ÛÀ¸·Î ¶ÙÃijª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe gryp sy hom aan sy kleed en s?: Kom hou gemeenskap met my. Maar hy het sy kleed in haar hand laat agterbly en gevlug en na buite geloop. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ß. |
Dan |
greb hun fat i hans Kappe og sagde: "Kom og lig hos mig!" Men han lod Kappen blive i hendes H?nd og flygtede ud af Huset. |
GerElb1871 |
und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber lie©¬ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. |
GerElb1905 |
und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber lie©¬ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. |
GerLut1545 |
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er lie©¬ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
GerSch |
da©¬ sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber lie©¬ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø. |
ACV |
And she caught him by his garment, saying, Lay with me. And he left his garment in her hand, and fled, and got out. |
AKJV |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
ASV |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
BBE |
And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. |
DRC |
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. |
Darby |
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. |
ESV |
([Prov. 7:13, 18]) she caught him by his garment, saying, Lie with me. But he left his garment in her hand and fled and got out of the house. |
Geneva1599 |
Therefore she caught him by his garmet, saying, Sleepe with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out. |
GodsWord |
She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand. |
HNV |
She caught him by his garment, saying, ¡°Lie with me!¡± |
JPS |
that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
Jubilee2000 |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside. |
LITV |
And she caught him by his robe, saying, Lie with me! And he left his robe in her hand and fled, and went outside. |
MKJV |
And she caught him by his robe, saying, Lie with me. And he left his robe in her hand and fled, and got out. |
RNKJV |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
RWebster |
And she caught him by his garment , saying , Lie with me: and he left his garment in her hand , and fled , and went outside . |
Rotherham |
that she caught him by his garment, saying?Come! lie with me. Then left he his garment in her hand, and fled and gut forth outside, |
UKJV |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
WEB |
She caught him by his garment, saying, ¡°Lie with me!¡± |
Webster |
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. |
YLT |
and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without. |
Esperanto |
tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î¥ø |