Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 38Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ±×·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°Ô µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ±×´ë°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 NIV Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù°¡ ¸»Çß´Ù. `±×°ÍÀ» °¡Áú Å×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®°¡ °ø¿¬È÷ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀº ¾øÁö ¾Ê³ª ? ±Û½ê º¸°Ô. »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥µµ ÀÚ³Ù ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï...'
 ºÏÇѼº°æ ¼®´ÞÂë Áö³ª À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³àÁþÀ» ÇÏ¿© ¾ÆÀ̱îÁö °¡Á³´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØµè°Ô µÇ¾ú´Ù. À¯´Ù´Â ±×¸¦ ²ø¾î³»¿© È­Çü¿¡ óÇ϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe s? Juda: Laat sy dit hou, dat ons nie 'n bespotting word nie. Kyk, ek het hierdie boklam gestuur, maar jy het haar nie gevind nie.
 BulVeren ¬ª ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú.
 Dan Da sagde Juda: "S? lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke."
 GerElb1871 Da sprach Juda: Sie behalte es f?r sich, da©¬ wir nicht zum Gesp?tt werden; siehe, ich habe dieses B?cklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
 GerElb1905 Da sprach Juda: Sie behalte es f?r sich, da©¬ wir nicht zum Gesp?tt werden; siehe, ich habe dieses B?cklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
 GerLut1545 Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
 GerSch Juda sprach: So soll sie das Pfand f?r sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥Á? ¥å¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
 AKJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
 ASV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 BBE And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
 DRC Juda said : Let her take it to herself ; surely she cannot charge us with a,lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
 Darby Then Judah said, Let her take it for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 ESV And Judah replied, Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.
 Geneva1599 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
 GodsWord Then Judah said, "Let her keep what I gave her, or we'll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn't find her."
 HNV Judah said, ¡°Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven¡¯t found her.¡±
 JPS And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
 Jubilee2000 And Judah said, Let her take [the things] for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 LITV And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her.
 MKJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her.
 RNKJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 RWebster And Judah said , Let her take it to her, lest we be shamed : behold, I sent this kid , and thou hast not found her. {be shamed: Heb. become a contempt}
 Rotherham And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,?lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
 UKJV And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
 WEB Judah said, ¡°Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven¡¯t found her.¡±
 Webster And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
 YLT and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
 Esperanto Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥å¥ö¥å¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥é¥õ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø