Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¸ðµç Àڳడ À§·ÎÇ쵂 ±×°¡ ±× À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡ ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¾ú´õ¶ó
 KJV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
 NIV All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾Æµé µþµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ À§·ÎÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `¾Æ´Ï´Ù, ³ª´Â ÁöÇÏ·Î ³» ¾ÆµéÇÑÅ× ¿ï¸é¼­ ³»·Á °¡°Ú´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ¿ï¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾Æµé µþµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ À§·ÎÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶¾Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ÁöÇÏ·Î ³» ¾ÆµéÇÑÅ× ¿ï¸é¼­ ³»·Á°¡°Ú´Ù.¡· ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ¿ï¾ú´Ù.
 Afr1953 En al sy seuns en al sy dogters het moeite gedoen om hom te troos, maar hy het geweier om hom te laat troos en ges?: Nee, treurende sal ek na my seun in die doderyk afdaal! So het sy vader hom dan beween.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý (¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö) . ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Og sk©ªnt alle hans S©ªnner og D©ªtre kom til ham for at tr©ªste ham, vilde han ikke lade sig tr©ªste, men sagde: "Nej, i min S©ªrgedragt vil jeg stige ned til min S©ªn i D©ªdsriget!" Og hans Fader begr©¡d ham.
 GerElb1871 Und alle seine S?hne und alle seine T?chter machten sich auf, um ihn zu tr?sten; aber er verweigerte es, sich tr?sten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn.
 GerElb1905 Und alle seine S?hne und alle seine T?chter machten sich auf, um ihn zu tr?sten; aber er verweigerte es, sich tr?sten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn.
 GerLut1545 Und alle seine S?hne und T?chter traten auf, da©¬ sie ihn tr?steten; aber er wollte sich nicht tr?sten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
 GerSch Da machten sich alle seine S?hne und T?chter auf, um ihn zu tr?sten; er aber wollte sich nicht tr?sten lassen, sondern sprach: Ich h?re nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! Also beweinte ihn sein Vater.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
 AKJV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him.
 ASV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
 BBE And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
 DRC And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
 Darby And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
 ESV All his sons and all his daughters ([2 Sam. 12:17]) rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, No, (ch. 42:38; 44:29, 31) I shall go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.
 Geneva1599 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him.
 GodsWord All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "No, I will mourn for my son until I die." This is how Joseph's father cried over him.
 HNV All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, ¡°For I will go down toSheol (Sheol is the place of the dead.) to my son mourning.¡± His father wept for him.
 JPS And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
 Jubilee2000 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
 LITV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him.
 MKJV And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him.
 RNKJV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
 RWebster And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted ; and he said , For I will go down into the grave to my son mourning . Thus his father wept for him.
 Rotherham And all his sons and all his daughters rose up to console him but he refused to be consoled, and said?Surely I will go down unto my son mourning to hades! And his father wept for him.
 UKJV And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
 WEB All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, ¡°For I will go down toSheol (Sheol is the place of the dead.) to my son mourning.¡± His father wept for him.
 Webster And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him.
 YLT and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For--I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.
 Esperanto Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli lin, sed li ne volis konsoligxi, kaj diris: En funebro mi iros en SXeolon al mia filo. Tiel ploris pri li lia patro.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø