¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸ðµç Àڳడ À§·ÎÇ쵂 ±×°¡ ±× À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ½º¿Ã·Î ³»·Á°¡ ¾Æµé¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¾ú´õ¶ó |
KJV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
NIV |
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¾Æµé µþµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ À§·ÎÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `¾Æ´Ï´Ù, ³ª´Â ÁöÇÏ·Î ³» ¾ÆµéÇÑÅ× ¿ï¸é¼ ³»·Á °¡°Ú´Ù.' ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» »ý°¢ÇÏ¿© ¿ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¾Æµé µþµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ À§·ÎÇßÁö¸¸ ±×´Â À§·Î¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶¾Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ÁöÇÏ·Î ³» ¾ÆµéÇÑÅ× ¿ï¸é¼ ³»·Á°¡°Ú´Ù.¡· ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹öÁö´Â ¿ä¼ÁÀ» »ý°¢ÇÏ¸ç ¿ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En al sy seuns en al sy dogters het moeite gedoen om hom te troos, maar hy het geweier om hom te laat troos en ges?: Nee, treurende sal ek na my seun in die doderyk afdaal! So het sy vader hom dan beween. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬ì¬ã ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý (¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö) . ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Og sk©ªnt alle hans S©ªnner og D©ªtre kom til ham for at tr©ªste ham, vilde han ikke lade sig tr©ªste, men sagde: "Nej, i min S©ªrgedragt vil jeg stige ned til min S©ªn i D©ªdsriget!" Og hans Fader begr©¡d ham. |
GerElb1871 |
Und alle seine S?hne und alle seine T?chter machten sich auf, um ihn zu tr?sten; aber er verweigerte es, sich tr?sten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn. |
GerElb1905 |
Und alle seine S?hne und alle seine T?chter machten sich auf, um ihn zu tr?sten; aber er verweigerte es, sich tr?sten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem Sohne hinabfahren in den Scheol! Und sein Vater beweinte ihn. |
GerLut1545 |
Und alle seine S?hne und T?chter traten auf, da©¬ sie ihn tr?steten; aber er wollte sich nicht tr?sten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn. |
GerSch |
Da machten sich alle seine S?hne und T?chter auf, um ihn zu tr?sten; er aber wollte sich nicht tr?sten lassen, sondern sprach: Ich h?re nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! Also beweinte ihn sein Vater. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. |
AKJV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. |
ASV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. |
BBE |
And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. |
DRC |
And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, |
Darby |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him. |
ESV |
All his sons and all his daughters ([2 Sam. 12:17]) rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, No, (ch. 42:38; 44:29, 31) I shall go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him. |
Geneva1599 |
Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him. |
GodsWord |
All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "No, I will mourn for my son until I die." This is how Joseph's father cried over him. |
HNV |
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, ¡°For I will go down toSheol (Sheol is the place of the dead.) to my son mourning.¡± His father wept for him. |
JPS |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him. |
Jubilee2000 |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
LITV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him. And he refused to be comforted, and said, I will go down to Sheol mourning for my son. And his father wept for him. |
MKJV |
And all his sons, and all his daughters, rose up to comfort him. But he refused to be comforted. And he said, For I will go down into the grave to my son mourning. And his father wept for him. |
RNKJV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
RWebster |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted ; and he said , For I will go down into the grave to my son mourning . Thus his father wept for him. |
Rotherham |
And all his sons and all his daughters rose up to console him but he refused to be consoled, and said?Surely I will go down unto my son mourning to hades! And his father wept for him. |
UKJV |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
WEB |
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, ¡°For I will go down toSheol (Sheol is the place of the dead.) to my son mourning.¡± His father wept for him. |
Webster |
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him. |
YLT |
and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, `For--I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him. |
Esperanto |
Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli lin, sed li ne volis konsoligxi, kaj diris: En funebro mi iros en SXeolon al mia filo. Tiel ploris pri li lia patro. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |