|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Ù°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ ¹«¸®ÀÇ À̽º¸¶¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ±æ¸£¾Ñ¿¡¼ ¿À´Âµ¥ ±× ³«Å¸µé¿¡ Çâǰ°ú À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ½Æ°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡´ÂÁö¶ó |
KJV |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
NIV |
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Âµ¥, ¸¶Ä§ ±æ¸£¾ÑÀ¸·ÎºÎÅÍ ³«Å¸¸¦ ¸ô°í ¿À´Â À̽º¸¶¿¤ »óÀεéÀÌ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×µéÀº Çâ°í¹«¿Í À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ³«Å¸¿¡ ½Æ°í ¿¡ÁýÆ®·Î °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¾É¾Æ À½½ÄÀ» ¸Ô´Âµ¥ ¸¶Ä§ ±æ¸£¾ÑÀ¸·ÎºÎÅÍ ¶ôŸ¸¦ ¸ô°í¿À´Â À̽º¸¶¿¤ »óÀεéÀÌ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×µéÀº Çâ°í¹«¿Í À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ¶ôŸ¿¡ ½Æ°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het hulle gaan sit om brood te eet; en toe hulle hul o? opslaan, sien hulle meteens 'n reisgeselskap Ismaeliete wat uit G¢®lead kom -- hulle kamele gelaai met speserye en balsem en gom op pad om dit na Egipte af te bring. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ö¬â¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý¬ñ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Derp? satte de sig til at holde M?ltid. Og da de s? op, fik de ¨ªje p? en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var bel©¡ssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var p? Vej til ¨¡gypten med. |
GerElb1871 |
Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant (ein wohlriechendes Harz) und Balsamharz und Ladanum; (ein wohlriechendes Harz) sie zogen hin, um es nach ?gypten hinabzubringen. |
GerElb1905 |
Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant (ein wohlriechendes Harz) und Balsamharzund Ladanum; (ein wohlriechendes Harz) sie zogen hin, um es nach ?gypten hinabzubringen. |
GerLut1545 |
Und setzten sich nieder zu essen. Indes huben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen W?rze, Balsam und Myrrhen, und zogen hinab nach ?gypten. |
GerSch |
Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen. Als sie aber ihre Augen aufhoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern vom Gebirge Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum, und zogen hinab nach ?gypten. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ø¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ò¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
AKJV |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
ASV |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing (1) spicery and (2) balm and (3) myrrh, going to carry it down to Egypt. (1) Or gum tragacanth ; Or storax 2) Or mastic 3) Or ladanum ) |
BBE |
Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. |
DRC |
And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Calaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. |
Darby |
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum--going to carry it down to Egypt. |
ESV |
Then they sat down to eat. And looking up they saw a (Job 6:19; Isa. 21:13) caravan of ([ver. 28, 36; ch. 39:1]) Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing (ch. 43:11; Jer. 8:22; 46:11) gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. |
Geneva1599 |
Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt. |
GodsWord |
As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt. |
HNV |
They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, withtheir camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
JPS |
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt. |
Jubilee2000 |
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt. |
LITV |
And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes and looked. And, behold, a caravan of Ishmaelites coming from Gilead! And their camels were bearing spices, and balsam gum, and myrrh, going down to take them to Egypt. |
MKJV |
And they sat down to eat bread. And they lifted up their eyes, and looked. And behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
RNKJV |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
RWebster |
And they sat down to eat bread : and they lifted up their eyes and looked , and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh , going to carry them down to Egypt . |
Rotherham |
And when they had sat down to eat bread, they lifted up their eyes and looked, and lo! a caravan of Ishmaelites, coming in from Gilead,?and, their camels, were bearing tragacanth gum, and balsam and cistus-gum, they were going their way, to take them down to Egypt. |
UKJV |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
WEB |
They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, withtheir camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
Webster |
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and behold, a company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh, going to carry [them] down to Egypt. |
YLT |
And they sit down to eat bread, and they lift up their eyes, and look, and lo, a company of Ishmaelites coming from Gilead, and their camels bearing spices, and balm, and myrrh, going to take them down to Egypt. |
Esperanto |
Kiam ili sidigxis, por mangxi panon, ili levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen karavano da Isxmaelidoj venas el Gilead, kaj iliaj kameloj portas aromajxojn kaj balzamon kaj mirhon; ili iras, direktante sin al Egiptujo. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥ì¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥ó¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ê¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|