¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£¿ìº¥ÀÌ ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÇǸ¦ È긮Áö ¸»¶ó ±×¸¦ ±¤¾ß ±× ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁö°í ¼ÕÀ» ±×¿¡°Ô ´ëÁö ¸»¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÃâÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹·Áº¸³»·Á ÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
NIV |
"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇǸ¸Àº È긮Áö ¸»¾Æ¶ó. ±× ³à¼®À» ÀÌ ºóµé¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³Ö°í ¼Õ¸¸Àº ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó.' ¸£¿ìº¥Àº ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ä¼ÁÀ» »ì·Á ³»¾î ¾Æ¹öÁö²²·Î µÇµ¹·Á º¸³¾ »ý°¢À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÇǸ¸Àº È긮Áö ¸»¾Æ¶ó. ±× ³à¼®À» ÀÌ ºóµé¿¡ ÀÖ´Â ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ÃÄ³Ö°í ¼Õ¸¸Àº ´ëÁö ¸»¶ó.¡· ¸£¿ìº¥Àº ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ä¼ÁÀ» »ì·Á³»¿© ¾Æ¹öÁö²²·Î µÇµ¹·Áº¸³¾ »ý°¢À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ruben het ook vir hulle ges?: Moenie bloed vergiet nie; gooi hom in hierdie put wat in die woestyn is, maar moenie die hand aan hom slaan nie -- sodat hy hom uit hulle hand kon red om hom na sy vader terug te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó; ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à! ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Og Ruben sagde til dem: "Udgyd dog ikke Blod! Kast ham i Cisternen her p? Marken, men l©¡g ikke H?nd p? ham!" Han vilde nemlig redde ham af deres H?nd og bringe ham tilbage til Faderen. |
GerElb1871 |
Und Ruben sprach zu ihnen: Vergie©¬et nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der W?ste ist, und leget nicht Hand an ihn-auf da©¬ er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen. |
GerElb1905 |
Und Ruben sprach zu ihnen: Vergie©¬et nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der W?ste ist, und leget nicht Hand an ihn auf da©¬ er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen. |
GerLut1545 |
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergie©¬et nicht Blut, sondern werfet ihn in die Grube, die in der W?ste ist, und leget die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, da©¬ er ihn seinem Vater wiederbr?chte. |
GerSch |
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergie©¬et kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der W?ste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í, ¥Ì¥ç ¥ö¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ç¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Reuben said to them, Shed no blood. Cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him, that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
AKJV |
And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand on him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
ASV |
And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
BBE |
Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. |
DRC |
Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. |
Darby |
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him--in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again. |
ESV |
And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him? (ver. 29, 30) that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. |
Geneva1599 |
Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe. |
GodsWord |
"Let's not have any bloodshed. Put him into that cistern that's out in the desert, but don't hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father. |
HNV |
Reuben said to them, ¡°Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him¡±?that he mightdeliver him out of their hand, to restore him to his father. |
JPS |
And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. |
Jubilee2000 |
And Reuben said unto them, Shed no blood [but] cast him into this cistern that [is] in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again. |
LITV |
And Reuben said to them, Do not shed blood. Throw him into this pit in the desert, but do not lay a hand on him; so that he might deliver him from their hands, to return him to his father. |
MKJV |
And Reuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit in the wilderness, and lay no hand upon him (in order to rescue him out of their hands, to deliver him to his father again). |
RNKJV |
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
RWebster |
And Reuben said to them, Shed no blood , cast him into this pit that is in the wilderness , and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands , to bring him back to his father . |
Rotherham |
And Reuben said unto them Do not shed blood! Cast him into this pit, which is in the wilderness, but put not forth, a hand, against him! that he might rescue him out of their hand, to restore him unto his father. |
UKJV |
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
WEB |
Reuben said to them, ¡°Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him¡±?that he mightdeliver him out of their hand, to restore him to his father. |
Webster |
And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father. |
YLT |
and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which is in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' --in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father. |
Esperanto |
Kaj Ruben diris al ili: Ne versxu sangon; jxetu lin en cxi tiun puton, kiu estas en la dezerto, sed manon ne metu sur lin. CXar li intencis savi lin el iliaj manoj kaj revenigi lin al sia patro. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ö¥å¥ç¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |