¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£¿ìº¥ÀÌ µè°í ¿ä¼ÁÀ» ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ·Á ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ »ý¸íÀº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ |
KJV |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
NIV |
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸£¿ìº¥Àº ±× ¸»À» µè°í ÀÖ´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×¸¦ °ÇÁ® ³¾ ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ¸ñ¼û¸¸Àº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸£¿ìº¥Àº ±× ¸»À» µè°í ÀÖ´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×¸¦ °ÇÁ®³¾ ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ¸ñ¼û¸¸Àº ÇØÄ¡Áö ¸»ÀÚ°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe Ruben dit hoor, het hy hom uit hulle hand gered deur te s?: Laat ons hom nie doodslaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! |
Dan |
Men da Ruben h©ªrte det, vilde han redde ham af deres H?nd og sagde: "Lad os ikke tage hans Liv!" |
GerElb1871 |
Und Ruben h?rte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: La©¬t uns ihn nicht totschlagen! |
GerElb1905 |
Und Ruben h?rte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: La©¬t uns ihn nicht totschlagen! |
GerLut1545 |
Da das Ruben h?rete, wollte er ihn aus ihren H?nden erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht t?ten! |
GerSch |
Als Ruben solches h?rte, rettete er ihn aus ihren H?nden, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥â¥ë¥á¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í. |
ACV |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
AKJV |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
ASV |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
BBE |
But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
DRC |
And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said: |
Darby |
And Reuben heard it , and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life. |
ESV |
But when (ch. 42:22) Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
Geneva1599 |
But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him. |
GodsWord |
When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. "Let's not kill him," he said. |
HNV |
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, ¡°Let¡¯s not take his life.¡± |
JPS |
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.' |
Jubilee2000 |
When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him. |
LITV |
And Reuben heard, and he delivered him from their hands, and said, Let us not smite his soul. |
MKJV |
And Reuben heard, and he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him. |
RNKJV |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
RWebster |
And Reuben heard it , and he delivered him from their hands ; and said , Let us not kill him. |
Rotherham |
And Reuben heard it, and rescued him out of their hand, and said Let us not smite him, so as to take his life! |
UKJV |
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
WEB |
Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, ¡°Let¡¯s not take his life.¡± |
Webster |
And Reuben heard [it], and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him. |
YLT |
And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, `Let us not smite the life;' |
Esperanto |
Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el iliaj manoj, kaj diris: Ni ne mortigu lin. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í |