Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÇüµéÀº ½Ã±âÇ쵂 ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¸»À» °£Á÷ÇØ µÎ¾ú´õ¶ó
 KJV And his brethren envied him; but his father observed the saying.
 NIV His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüµéÀº ±×¸¦ ÁúÅõÇßÁö¸¸, ¾Æ¹öÁö´Â ±× ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüµéÀº ±×¸¦ ÁúÅõÇßÁö¸¸ ¾Æ¹öÁö´Â ±× ÀÏÀ» ¸¶À½¿¡ µÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy broers was afgunstig op hom, maar sy vader het die saak in gedagte gehou.
 BulVeren ¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan Og hans Br©ªdre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
 GerElb1871 Und seine Br?der waren eifers?chtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
 GerElb1905 Und seine Br?der waren eifers?chtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
 GerLut1545 Und seine Br?der neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
 GerSch Und seine Br?der beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Ged?chtnis .
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í.
 ACV And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
 AKJV And his brothers envied him; but his father observed the saying.
 ASV And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
 BBE And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
 DRC His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
 Darby And his brethren envied him; but his father kept the saying.
 ESV And (Acts 7:9) his brothers were jealous of him, ([Luke 2:19, 51]) but his father kept the saying in mind.
 Geneva1599 And his brethren enuied him, but his father noted the saying.
 GodsWord So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
 HNV His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
 JPS And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
 Jubilee2000 And his brethren envied him; but his father kept the word.
 LITV And his brothers were jealous of him. But his father observed the word.
 MKJV And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying.
 RNKJV And his brethren envied him; but his father observed the saying.
 RWebster And his brethren envied him; but his father observed the saying .
 Rotherham Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word.
 UKJV And his brethren envied him; but his father observed the saying.
 WEB His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
 Webster And his brethren envied him; but his father observed the saying.
 YLT and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
 Esperanto Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon.
 LXX(o) ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø