¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×ÀÇ ²ÞÀ» ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ¸»ÇϸŠ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ²Ù¢°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüµéÀÌ ÂüÀ¸·Î °¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ³×°Ô ÀýÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
NIV |
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ÀÌ À̾߱⸦ Çß´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ²ÙÁö¶÷À» µé¾ú´Ù. `³×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ´ëü ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ±×·¡, ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÒ °ÍÀ̶õ ¸»ÀÌ³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾Æ¹öÁö¿Í Çüµé¿¡°Ô ÀÌ À̾߱⸦ Çß´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ²ÙÁö¶÷À» µé¾ú´Ù. ¡¶³×°¡ ²Û ²ÞÀÌ ´ëü ¹«¾ùÀ̳Ä. ±×·¡ ³ª¿Í ³× ¾î¸Ó´Ï¿Í ³× ÇüÁ¦µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÒ °ÍÀ̶õ ¸»À̳Ä.¡· |
Afr1953 |
Toe hy dit aan sy vader en sy broers vertel, het sy vader hom hard bestraf en aan hom ges?: Wat is dit vir 'n droom wat jy gehad het? Moet ons werklik kom, ek en jou moeder en jou broers, om ons voor jou na die aarde neer te buig? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý? ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Þ ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Da han fortalte sin Fader og sine Br©ªdre det, sk©¡ndte hans Fader p? ham og sagde: "Hvad er det for en Dr©ªm, du der har haft Skal virkelig jeg, din Moder og dine Br©ªdre komme og b©ªje os til Jorden for dig?" |
GerElb1871 |
Und er erz?hlte es seinem Vater und seinen Br?dern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das f?r ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Br?der, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen? |
GerElb1905 |
Und er erz?hlte es seinem Vater und seinen Br?dern. Da schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das f?r ein Traum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine Mutter und deine Br?der, um uns vor dir zur Erde niederzubeugen? |
GerLut1545 |
Und da das seinem Vater und seinen Br?dern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das f?r ein Traum, der dir getr?umet hat? Soll ich und deine Mutter und deine Br?der kommen und dich anbeten? |
GerSch |
Als er aber das seinem Vater und seinen Br?dern erz?hlte, schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das f?r ein Traum, den du getr?umt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Br?der kommen und uns vor dir bis zur Erde verneigen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥ò¥è¥ç?; ¥á¥ñ¥á¥ã¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?; |
ACV |
And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou have dreamed? Shall I and thy mother and thy brothers indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
AKJV |
And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth? |
ASV |
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
BBE |
And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? |
DRC |
And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? |
Darby |
And he told it to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth? |
ESV |
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and ([ch. 35:18]) your mother and your brothers indeed come (ver. 7, 9) to bow ourselves to the ground before you? |
Geneva1599 |
Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee? |
GodsWord |
When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, "What's this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?" |
HNV |
He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, ¡°What is this dream that you have dreamed?Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?¡± |
JPS |
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?' |
Jubilee2000 |
And he told [it] to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
LITV |
And he told it to his father, and to his brothers. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come to bow ourselves to the earth to you, I, your mother, and your brothers? |
MKJV |
And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I, and your mother, and your brothers indeed come to bow ourselves to the earth before you? |
RNKJV |
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
RWebster |
And he told it to his father , and to his brethren : and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou hast dreamed ? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth ? |
Rotherham |
So he related it unto his father, and unto his brethren,?and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream which thou hast dreamed? Shall we, indeed come in, I, and thy mother and thy brethren, to bow our-selves down to thee to the earth? |
UKJV |
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brethren indeed come to bow down ourselves to you to the earth? |
WEB |
He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, ¡°What is this dream that you have dreamed?Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?¡± |
Webster |
And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, what [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
YLT |
And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, `What is this dream which thou hast dreamt? do we certainly come--I, and thy mother, and thy brethren--to bow ourselves to thee, to the earth?' |
Esperanto |
Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj; kaj lia patro faris al li riprocxon, kaj diris al li: Kion vi volas kun tiu songxo, kiun vi songxis? cxu mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos, por klinigxi antaux vi gxis la tero? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á¥ò¥è¥ç? ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |