¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 35Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Á×°Ô µÇ¾î ±×ÀÇ È¥ÀÌ ¶°³ª·Á ÇÒ ¶§¿¡ ¾ÆµéÀÇ À̸§À» º£³ë´Ï¶ó ºÒ·¶À¸³ª ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×¸¦ º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´õ¶ó |
KJV |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
NIV |
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº Á×°Ô µÇ¾î ¼ûÀ» °ÅµÎ¸é¼ ¾Æ±â À̸§À» º¥¿À´Ï¶ó°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ±â ¾Æ¹öÁö´Â º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» ¶óÇïÀº Á×°ÔµÇ¾î ¼ûÀ» °ÅµÎ¸é¼ ¾ÆÀÌ À̸§À» º¥¿À´Ï¶ó°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÀÌ ¾Æ¹öÁö´Â º£³Ä¹ÎÀ̶ó ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En toe haar siel uitgaan -- want sy het gesterwe -- noem sy hom Ben-Oni. Maar sy vader het hom Benjamin genoem. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ ? ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬ß¬à¬ß¬Ú (¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú) , ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß (¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö) . |
Dan |
Men da hun droges med D©ªden thi det kostede hende Livet gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin". |
GerElb1871 |
Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, d. h. des Gl?ckes) |
GerElb1905 |
Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, dh. desGl?ckes) |
GerLut1545 |
Da ihr aber die Seele ausging, da©¬ sie sterben mu©¬te, hie©¬ sie ihn Benoni; aber sein Vater hie©¬ ihn Benjamin. |
GerSch |
Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í?¥ï¥í¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í. |
ACV |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin. |
AKJV |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
ASV |
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name (1) Ben-oni: but his father called him (2) Benjamin. (1) That is The son of my sorrow 2) That is The son of the right hand ) |
BBE |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. |
DRC |
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. |
Darby |
And it came to pass as her soul was departing--for she died--that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. |
ESV |
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; (Ben-oni could mean son of my sorrow, or son of my strength) ([Luke 1:59, 60]) but his father called him Benjamin. (Benjamin means son of the right hand) |
Geneva1599 |
Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin. |
GodsWord |
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand]. |
HNV |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, (¡°Benoni¡± means ¡°son of my trouble.¡±) but his father named him Benjamin. (¡°Benjamin¡± means ¡°son of my right hand.¡±) |
JPS |
And it came to pass, as her soul was in departing--for she died--that she called his name Ben-oni; (That is, The son of my sorrows.) but his father called him Benjamin. (That is, The son of the right hand.) |
Jubilee2000 |
And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin. |
LITV |
And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin. |
MKJV |
And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin. |
RNKJV |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
RWebster |
And it came to pass, as her soul was in departing , (for she died ) that she called his name Benoni : but his father called him Benjamin . {Benoni: that is, The son of my sorrow} {Benjamin: that is, The son of the right hand} |
Rotherham |
And it came to pass when her soul was going forth?for she died, that she called his name Ben-oni,?but, his father, called him, Ben-jamin. |
UKJV |
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
WEB |
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, (¡°Benoni¡± means ¡°son of my trouble.¡±) but his father named him Benjamin. (¡°Benjamin¡± means ¡°son of my right hand.¡±) |
Webster |
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
YLT |
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; |
Esperanto |
Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥õ¥é¥å¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í |