Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 35Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³­»êÇÒ ÁîÀ½¿¡ »êÆÄ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó Áö±Ý ³×°¡ ¶Ç µæ³²ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϸÅ
 KJV And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
 NIV And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇØ °í»ýÇϴµ¥ »êÆÄ°¡ `°ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼Å¿ä. À̹ø¿¡µµ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù.' Çϰí À§·ÎÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇØ °í»ýÇϴµ¥ »êÆÄ°¡ ¡¶°ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¼Å¿ä. À̹ø¿¡µµ ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù.¡· Çϰí À§·ÎÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En terwyl sy dit swaar het by die bevalling, s? die vroedvrou vir haar: Wees nie bevrees nie, want dit is ook 'n seun vir u.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß.
 Dan Midt under hendes h?rde F©ªdselsveer sagde Jordemoderen til hende: "Frygt ikke, thi ogs? denne Gang f?r du en S©ªn!"
 GerElb1871 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Geb?ren, da sprach die Hebamme zu ihr: F?rchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
 GerElb1905 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Geb?ren, da sprach die Hebamme zu ihr: F?rchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn!
 GerLut1545 Und es kam sie hart an ?ber der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: F?rchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
 GerSch Als ihr aber die Geburt so schwer fiel, sprach die Geburtshelferin: F?rchte dich nicht; du hast auch diesmal einen Sohn!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥ø¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥í¥á?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥ì¥á¥é¥á, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï?
 ACV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son.
 AKJV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
 ASV And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
 BBE And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.
 DRC By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
 Darby And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.
 ESV And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, Do not fear, for (ch. 30:24) you have another son.
 Geneva1599 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.
 GodsWord During one of her pains, the midwife said to her, "Don't be afraid! You're having another son!"
 HNV When she was in hard labor, the midwife said to her, ¡°Don¡¯t be afraid, for now you will have another son.¡±
 JPS And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
 Jubilee2000 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
 LITV And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you.
 MKJV And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.
 RNKJV And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
 RWebster And it came to pass, when she was in hard labour , that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
 Rotherham So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to her?Do not fear, for this also of thine, is, a son.
 UKJV And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.
 WEB When she was in hard labor, the midwife said to her, ¡°Don¡¯t be afraid, for now you will have another son.¡±
 Webster And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.
 YLT and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.'
 Esperanto Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø