Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 34Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» µè°í ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ±× ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
 KJV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 NIV All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º¹®²²·Î ³ª¿Â ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Æ µé¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¼º¹®²²·Î ³ª¿Ô´ø ³²ÀÚ´Â ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼º¹®²²·Î ³ª¿Â ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Æµé¿´´Ù. ±×·¡¼­ ¼º¹®²²·Î ³ª¿Ô´ø ³²ÀÚ´Â ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het geluister na Hemor en na sy seun Sigem almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het; en almal wat manlik was, is besny, almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¦¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan S? adl©ªd de Hamor og hans S©ªn Sikem, s? mange som f©¡rdedes i hans Bys Port, og alle af Mandk©ªn, alle, som f©¡rdedes i hans Bys Port, lod sig omsk©¡re.
 GerElb1871 Und sie h?rten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles M?nnliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
 GerElb1905 Und sie h?rten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles M?nnliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
 GerLut1545 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was m?nnlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging.
 GerSch Da gehorchten dem Hemor und seinem Sohne Sichem alle, die im Tore seiner Stadt aus und eingingen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
 AKJV And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 ASV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 BBE Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
 DRC And they all agreed, and circumcised all the males.
 Darby And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised--all that went out at the gate of his city.
 ESV And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who ([ch. 23:10]) went out of the gate of his city.
 Geneva1599 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.
 GodsWord All the men who had come out to the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So they were all circumcised at the city gate.
 HNV All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who wentout of the gate of his city.
 JPS And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 Jubilee2000 And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 LITV And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city.
 MKJV And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 RNKJV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 RWebster And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city ; and every male was circumcised , all that went out of the gate of his city .
 Rotherham And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,?and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
 UKJV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 WEB All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who wentout of the gate of his city.
 Webster And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 YLT And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
 Esperanto Kaj obeis al HXamor kaj al lia filo SXehxem cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj, cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á? ¥á¥ñ¥ò¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø