¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ°¡ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» µè°í ¼º¹®À¸·Î ÃâÀÔÇÏ´Â ±× ¸ðµç ³²ÀÚ°¡ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
NIV |
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¹®²²·Î ³ª¿Â ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Æ µé¿´´Ù. ±×·¡¼ ¼º¹®²²·Î ³ª¿Ô´ø ³²ÀÚ´Â ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¹®²²·Î ³ª¿Â ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÌ Çϸô°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ¼¼°×ÀÇ ¸»À» ¹Þ¾Æµé¿´´Ù. ±×·¡¼ ¼º¹®²²·Î ³ª¿Ô´ø ³²ÀÚ´Â ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het geluister na Hemor en na sy seun Sigem almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het; en almal wat manlik was, is besny, almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¦¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
S? adl©ªd de Hamor og hans S©ªn Sikem, s? mange som f©¡rdedes i hans Bys Port, og alle af Mandk©ªn, alle, som f©¡rdedes i hans Bys Port, lod sig omsk©¡re. |
GerElb1871 |
Und sie h?rten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles M?nnliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. |
GerElb1905 |
Und sie h?rten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles M?nnliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. |
GerLut1545 |
Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was m?nnlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging. |
GerSch |
Da gehorchten dem Hemor und seinem Sohne Sichem alle, die im Tore seiner Stadt aus und eingingen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. |
AKJV |
And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
ASV |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
BBE |
Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. |
DRC |
And they all agreed, and circumcised all the males. |
Darby |
And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised--all that went out at the gate of his city. |
ESV |
And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who ([ch. 23:10]) went out of the gate of his city. |
Geneva1599 |
And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie. |
GodsWord |
All the men who had come out to the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So they were all circumcised at the city gate. |
HNV |
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who wentout of the gate of his city. |
JPS |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
Jubilee2000 |
And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
LITV |
And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city. |
MKJV |
And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
RNKJV |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
RWebster |
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city ; and every male was circumcised , all that went out of the gate of his city . |
Rotherham |
And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,?and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city. |
UKJV |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
WEB |
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who wentout of the gate of his city. |
Webster |
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
YLT |
And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city. |
Esperanto |
Kaj obeis al HXamor kaj al lia filo SXehxem cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj, cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á? ¥á¥ñ¥ò¥ç¥í |