¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¸é ±×µéÀÇ °¡Ãà°ú Àç»ê°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ´Ù¸¸ ±×µéÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ ±×·¯¸é ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °ÅÁÖÇϸ®¶ó |
KJV |
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
NIV |
Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°á±¹Àº ±×µéÀÇ ¾ç¶¼¿Í Àç»ê°ú ¸ðµç °¡ÃàÀÌ ¿ì¸® °ÍÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ? ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ ³»³õÀº Á¶°ÇÀ» ¼ö¶ôÇÏ°í ±×µéÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² »ì°Ô ÇÏÀÚ.' |
ºÏÇѼº°æ |
°á±¹Àº ±×µéÀÇ ¾ç¶¼¿Í Àç»ê°ú ¸ðµç ÁýÁü½ÂÀÌ ¿ì¸® °ÍÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. ±×·¯´Ï ±×µéÀÌ ³» ³õÀº Á¶°ÇÀ» ¼ö¶ôÇÏ°í ±×µéÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² »ì°Ô ÇÏÀÚ.¡· |
Afr1953 |
Hulle vee en hulle besittings en al hulle diere -- sal dit nie ons s'n wees nie? Laat ons net inwillig, sodat hulle by ons kan bly woon. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú? ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Deres Hjorde og deres Gods og alt deres Kv©¡g bliver jo dog vort; lad os derfor f©ªje dem, s? de kan blive boende hos os!" |
GerElb1871 |
Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, (d. h. Zug- und Lastvieh) werden die nicht unser sein? Nur la©¬t uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. |
GerElb1905 |
Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, (dh. Zug-und Lastvieh) werden die nicht unser sein? Nur la©¬t uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. |
GerLut1545 |
Ihr Vieh und G?ter und alles, was sie haben wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, da©¬ sie bei uns wohnen. |
GerSch |
Ihre Herden und ihre Habe und all ihr Vieh werden dann unser sein; lasset uns ihnen nur willfahren, damit sie bei uns bleiben! |
UMGreek |
¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥á ¥ì¥á?; ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥á? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us. |
AKJV |
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
ASV |
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
BBE |
Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. |
DRC |
And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. |
Darby |
Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
ESV |
Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us. |
Geneva1599 |
Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs. |
GodsWord |
Won't their livestock, their personal property, and all their animals be ours? We only need to agree to do this for them. Then they'll live with us." |
HNV |
Won¡¯t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they willdwell with us.¡± |
JPS |
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.' |
Jubilee2000 |
[Shall] not their livestock and their substance and every beast of theirs [be] ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
LITV |
Shall not their livestock, and their property, and all their beasts of burden be ours? Only let us consent to them, and let them live with us. |
MKJV |
Shall not their cattle and their substance and every animal of theirs be ours? Only let us agree with them, and they will live with us. |
RNKJV |
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
RWebster |
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
Rotherham |
Their herds and their substance, and all their beasts, shall they, not be, ours? Only, we must consent to them, that they may dwell with us. |
UKJV |
Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
WEB |
Won¡¯t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they willdwell with us.¡± |
Webster |
[Will] not their cattle, and their substance, and every beast of theirs [be] ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
YLT |
their cattle, and their substance, and all their beasts--are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.' |
Esperanto |
Ilia akiritajxo kaj havajxo kaj cxiuj iliaj brutoj farigxos ja niaj, se ni nur donos al ili nian konsenton kaj ili logxos kun ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥á ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í |