¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ³²ÀÚ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ÁÖ¸®´Ï |
KJV |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
NIV |
Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿Àºüµé¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. `³Ê±×·¯ÀÌ º¸¾Æ ÁֽʽÿÀ. ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸»¾¸¸¸ ÇϽʽÿÀ. ´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼°×µµ µð³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿Àºüµé¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. ¡¶³Ê±×·¯ÀÌ º¸¾ÆÁֽʽÿÀ. ¹«¾ùÀ̵çÁö ¸»¾¸¸¸ ÇϽʽÿÀ. ´Ù µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Sigem s? vir haar vader en haar broers: Laat my guns vind in julle o?, en wat julle van my eis, sal ek gee. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Og Sikem sagde til hendes Fader og Br©ªdre: "M?tte jeg finde N?de for eders ¨ªjne! Alt, hvad I kr©¡ver, vil jeg give |
GerElb1871 |
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: M?ge ich Gnade finden in euren Augen! und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. |
GerElb1905 |
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: M?ge ich Gnade finden in euren Augen! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. |
GerLut1545 |
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Br?dern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben. |
GerSch |
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Br?dern: La©¬t mich Gnade finden vor euren Augen; was ihr von mir fordert, das will ich geben! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Á? ¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é |
ACV |
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me I will give. |
AKJV |
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give. |
ASV |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
BBE |
And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. |
DRC |
Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. |
Darby |
And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. |
ESV |
Shechem also said to her father and to her brothers, (See ch. 33:15) Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. |
Geneva1599 |
Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me. |
GodsWord |
Then Shechem said to Dinah's father and her brothers, "Do me this favor. I'll give you whatever you ask. |
HNV |
Shechem said to her father and to her brothers, ¡°Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. |
JPS |
And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
Jubilee2000 |
And Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
LITV |
And Shechem said to her father, and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what you say to me I will give. |
MKJV |
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and whatever you shall say to me I will give. |
RNKJV |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
RWebster |
And Shechem said to her father and to her brethren , Let me find favour in your eyes , and what ye shall say to me I will give . |
Rotherham |
Then said Shechem unto her father and unto her brethren, Let me find favour in your eyes,?and, whatsoever ye may say unto me, will I give: |
UKJV |
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what all of you shall say unto me I will give. |
WEB |
Shechem said to her father and to her brothers, ¡°Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. |
Webster |
And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give. |
YLT |
And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give; |
Esperanto |
Kaj SXehxem diris al sxia patro kaj al sxiaj fratoj: Estu favoraj al mi; kaj kion vi diros al mi, mi donos. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ñ¥ï¥é¥ì¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í |