¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 50Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³×°¡ ³» µþÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¸é ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÒ »ç¶÷Àº ¾ø¾îµµ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã´À´Ï¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. |
NIV |
If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ³» µþµéÀ» ±¸¹ÚÇϰųª ³» µþµéÀ» µÎ°í ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡¸¦ µé¸é ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Å´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ³» µþµéÀ» ±¸¹ÚÇϰųª ³» µþµéÀ» µÎ°í ´Ù¸¥ ³àÀÚ¿¡°Ô Àå°¡¸¦ µé¸é ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Å´Ù.¡· |
Afr1953 |
As jy my dogters mishandel, en as jy vroue neem by my dogters, dan is geen mens by ons nie: Kyk, God is getuie tussen my en jou. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý; ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Hvis du handler ilde med mine D©ªtre eller tager andre Hustruer ved Siden af dem, da vid, at selv om intet Menneske er til Stede, er dog Gud Vidne mellem mig og dig!" |
GerElb1871 |
Wenn du meine T?chter bedr?cken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen T?chtern? kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. |
GerElb1905 |
Wenn du meine T?chter bedr?cken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen T?chtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. |
GerLut1545 |
wo du meine T?chter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst ?ber meine T?chter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. |
GerSch |
Wenn du meine T?chter mi©¬handelst und wenn du zu meinen T?chtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ë¥ë¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee. |
AKJV |
If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. |
ASV |
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. |
BBE |
If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. |
DRC |
If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. |
Darby |
if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, --no man is with us; see, God is witness between me and thee! |
ESV |
If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, (Judg. 11:10; 1 Sam. 12:5; Jer. 42:5; Mic. 1:2; [Job 16:19]) God is witness between you and me. |
Geneva1599 |
If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee. |
GodsWord |
If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me." |
HNV |
If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me andyou.¡± |
JPS |
If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.' |
Jubilee2000 |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness between me and thee. |
LITV |
If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me. |
MKJV |
If you shall afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me. |
RNKJV |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, Elohim is witness betwixt me and thee. |
RWebster |
If thou shalt afflict my daughters , or if thou shalt take other wives besides my daughters , no man is with us; see , God is witness between me and thee. |
Rotherham |
If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,?there may be no man with us?see! God, be witness betwixt me, and thee! |
UKJV |
If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. |
WEB |
If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me andyou.¡± |
Webster |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives besides my daughters; no man [is] with us; See, God [is] witness betwixt me and thee. |
YLT |
if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters--there is no man with us--see, God is witness between me and thee.' |
Esperanto |
Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í |