Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³» µþÀ» ¹Ú´ëÇϰųª ³» µþµé ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾Æ³»µéÀ» ¸ÂÀÌÇÏ¸é ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇÒ »ç¶÷Àº ¾ø¾îµµ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ª¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã´À´Ï¶ó ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
 KJV If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
 NIV If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ³» µþµéÀ» ±¸¹ÚÇϰųª ³» µþµéÀ» µÎ°í ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡¸¦ µé¸é ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Å´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ³» µþµéÀ» ±¸¹ÚÇϰųª ³» µþµéÀ» µÎ°í ´Ù¸¥ ³àÀÚ¿¡°Ô Àå°¡¸¦ µé¸é ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ º¸Áö ¾Ê´Â´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Å´Ù.¡·
 Afr1953 As jy my dogters mishandel, en as jy vroue neem by my dogters, dan is geen mens by ons nie: Kyk, God is getuie tussen my en jou.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý; ¬Ö¬ä¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Hvis du handler ilde med mine D©ªtre eller tager andre Hustruer ved Siden af dem, da vid, at selv om intet Menneske er til Stede, er dog Gud Vidne mellem mig og dig!"
 GerElb1871 Wenn du meine T?chter bedr?cken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen T?chtern? kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
 GerElb1905 Wenn du meine T?chter bedr?cken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen T?chtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
 GerLut1545 wo du meine T?chter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst ?ber meine T?chter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
 GerSch Wenn du meine T?chter mi©¬handelst und wenn du zu meinen T?chtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir!
 UMGreek ¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ë¥ë¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô.
 ACV if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee.
 AKJV If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
 ASV If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
 BBE If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
 DRC If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
 Darby if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, --no man is with us; see, God is witness between me and thee!
 ESV If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, (Judg. 11:10; 1 Sam. 12:5; Jer. 42:5; Mic. 1:2; [Job 16:19]) God is witness between you and me.
 Geneva1599 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee.
 GodsWord If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me."
 HNV If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me andyou.¡±
 JPS If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
 Jubilee2000 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness between me and thee.
 LITV If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me.
 MKJV If you shall afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me.
 RNKJV If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, Elohim is witness betwixt me and thee.
 RWebster If thou shalt afflict my daughters , or if thou shalt take other wives besides my daughters , no man is with us; see , God is witness between me and thee.
 Rotherham If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,?there may be no man with us?see! God, be witness betwixt me, and thee!
 UKJV If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
 WEB If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me andyou.¡±
 Webster If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives besides my daughters; no man [is] with us; See, God [is] witness betwixt me and thee.
 YLT if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters--there is no man with us--see, God is witness between me and thee.'
 Esperanto Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø